User Comments - eupnea63355
eupnea63355
Posted on: 中国的戏剧
June 18, 2010 at 12:50 PMThe links for the supplementary vocabulary mp3's don't seem to be working. Anyone else notice?
Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
March 9, 2010 at 12:55 PMAh, question deleted. Found it answered above.
By the way, you all added so many more vocab words in this discussion - so much to learn! (Thanks, not complaining.)
Posted on: Jet Lag
March 7, 2010 at 2:31 PMjj, thank you for your response. Yes, that is what I learned in CH101 (Integrated Chinese ed. 2 textbook) but maybe learning the two concepts at the same time cnfused me forever as far as keeping them straight in my head. The other thing, though, was the translation in the expansion section did not indicate either of these, so we are left to imaging the context?
Thank you both, changye & jj!
Posted on: Jet Lag
March 7, 2010 at 2:29 PMThank you changye. I suppose because I still am not in a conversational environment things like this are escaping my understanding.
Posted on: 了 (le): Something's About to Happen
March 7, 2010 at 2:26 PMI would like to request that CP make a formal pdf (.html) for this lesson. Maybe do an update for this old gem?
Posted on: Jet Lag
March 7, 2010 at 12:41 PM我早上六點就醒了。
(I woke up at 6 o'clock in the morning.)
Can anyone please tell me what the 就 does to the meaning of this sentence?
The translation in the expansion sentence, above, is what I would think the sentence means without the 就. So, if I wanted to just say "I woke up at 6a.m." I would say 我早上六点醒了。 But the 就 adds something here. What?
I suppose there is a QW on this topic, so I will do some looking, but ever since CHI 101, 就 and 才 give me trouble.
Posted on: Chinese Seasonings
March 1, 2010 at 5:07 PMgo_manly, it is my understanding that it is common for a waiter to put the ma at the end of the sentence as an extra indication of politeness, making the question sound more attentive.
Jenny and Ken address this in the elementary Chinese Seasonings lesson.
Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 26, 2010 at 3:30 PMI too love the male actors. Soooo funny! I plan to tackle this lesson, although the vocab list is huge.
生词太多了!Shēngcí tài duō le! Too much vocabulary!
...not complaining, not at all. I love vocabulary. ;)
Posted on: 世界末日?
February 23, 2010 at 12:43 PMOf course this lesson is too advanced for me, but I always check out the vocabulary list, and this one is great! Very useful for constructing a funny comment to practice on the Chiinese-heritage lady at my supermarket checkout.
Posted on: Las Vegas
July 1, 2010 at 1:19 AMShouldn't that expansion sentence be
"The coffee has been all drunk" rather than "drank"?
Straying from Chinese, sorry. The unks and anks have always confused me!