User Comments - guolan

Profile picture

guolan

Posted on: 高考让我们缺失了什么?
June 21, 2012 at 2:20 PM

I also like it when David and Jiaojie read aloud the part of the article to be discussed. I like finding that paragraph in the article, and follow along. Just like a child learning to read!

Posted on: The Tea Scam
June 20, 2012 at 9:29 PM

Since lots of people will probably read your post, I just want to throw out a suggestion. You can buy food from a nearby store and give it to the children instead of money. It's probably necessary though, if you do this, to stick around and watch them eat it, and you may even need to verbalize that you'd like to see them eat it, or they may be forced by their handler to hand the food over. I had to convince a handler to give back the Mc Donald hamburgers I'd seen her take from the 4 children I'd just given them to, then I stood around and chatted with her until I saw they'd completely downed them. I was really angry at her for her treatment of the children, but I made the necessary conversation until the famished kids finished eating. .

Posted on: Annoying Popups
June 20, 2012 at 5:50 PM

And, thanks for those clear examples for 当然。 Very helpful.

Posted on: Annoying Popups
June 20, 2012 at 2:36 PM

Thank you, chracol, wangqiu, and bodawei. :)

Posted on: Annoying Popups
June 20, 2012 at 4:08 AM

最后,对话里面的女的说了,“知道了,谢谢。” 直接翻译成英文的话,意思是,“I know that, thanks,” 意思就是“我早知道了,你不用说把。” 好像这样了解是错的,可能更好这样翻译,“I now know that, thanks to you," 意思就是”因为你把这些知识都告诉了我,所以我现在很清楚,谢谢。“

我这样了解对吗?

Posted on: 高考让我们缺失了什么?
June 20, 2012 at 3:48 AM

明白了,谢谢!

Posted on: 高考让我们缺失了什么?
June 19, 2012 at 10:34 PM

我听不清楚,在David说的故事里,学生忘记带什么东西?

Posted on: Where Are the Seat Belts?
June 15, 2012 at 7:15 PM

当时你在什么国家?在美国的话,你可以这样解释,“奶奶,不系安全带,我会被罚款了“。很多老人不愿意浪费钱,她可能会为了钱的原因改变想法,系安全带。

听起来,你是一个最好的孙子!

Posted on: 神话故事之女娲造人
June 13, 2012 at 10:59 PM

我希望老师们会继续讨论女娲补天的那个传说!

Posted on: Chinese Gamer Culture
June 13, 2012 at 3:15 AM

I want to second Grambers question...without context, could the sentence have a different implication, or is the sexual nature of the comment pretty clear?