User Comments - guolanusa

Profile picture

guolanusa

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 3:13 PM

I ranked this lesson as a "5" after first hearing it, and the statement that replaces the stars after you rate the lesson said, "You have ranked this lesson as a 5".

But...that sentence has now changed, and reads "You have ranked this lesson as a 4", which I didn't!

Something wierd going on?

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 10:14 AM

谢谢,changye!

"没有更好只有这些", 你的这句话真让我笑起来!

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 3:01 AM

Here's an attempt at translating skyli98's comment; I'm attempting a loose translation according to the meaning of the passage.

If anyone can improve my translation, please help, because some places, especially in middle, I'm afraid I might have misunderstood the main point!

"Actually, I think that there are no perfect people; each person inevitably has his/her own good points and bad points.  However, we can each work hard to live in harmony with all around us, and even if we can't attain perfection we can always aim for something better than we now have.  But even this isn't the most important.  The most important thing is that we find one we sincerely like, one who is perfectly suited for us; to us, in fact, that kind of girl does count as being perfect in every way. Loving a person includes accepting everything about her.  Thank you."

Posted on: One-on-One Basketball
May 29, 2008 at 7:29 AM

Thanks for the link, John, I went and caught up on everything you have explained there...Thank you for your overtime and hard work!  C-Pod is fantastic.

Posted on: One-on-One Basketball
May 29, 2008 at 2:47 AM

老师们,谢谢你们的努力,今天的课特别好玩儿!

Posted on: One-on-One Basketball
May 29, 2008 at 2:43 AM

Question for Chinese.pod folk:

Because I am not so familiar with the characters, typing them in the extremely small font that appears before posting is kind of tricky, especially when using characters with many strokes, like "算" or "蓝".  To my untrained eyes, it is impossible to make out the individual strokes, and sometimes even the character, in such a small font.  After posting, the font is enlarged, and the characters become legible, but typing them before posting is pretty tricky.

Is it possible to make the before-posting font size the same as the after-posting font size?  If we can't do so, I'm afraid that this pre-posting font size will discourage intermediate students from posting in characters.

Posted on: One-on-One Basketball
May 29, 2008 at 2:35 AM

虽然我从来都没有玩过一对一篮球 (上高中的体育课不算什么,对不对?), 我还是觉得这家课是挺有意思的.

Posted on: Billiards
May 28, 2008 at 1:15 PM

像chengye的城市一样,我们在这儿有无数的台球厅,可是我这六年之内没看到一个"乒乓球厅"!

Posted on: SBTG: Confucius
May 27, 2008 at 2:04 AM

Here's a link changye shared with us a while ago; I figure we'll be wanting it sooner or later on this thread! http://www.confucius.org/main01.htm It has the Analects of Confucius in English and Chinese, as well as selections translated into a wide variety of other languages.

Posted on: 成语俗语
May 26, 2008 at 1:45 PM

Hi sophie20461, What a puzzle! I've asked several friends for help with this, and none of us have been able to think of a perfect translation. I like changye's "seductive" - that's the best translation so far - it makes it very clear what type of behavior the lady in engaging in. I'll bet henning's right, in the end, in that cultural differences will make it impossible to translate exactly...We'll just have to resort to using several sentences of English to explain four tiny 汉字!