User Comments - guolanusa

Profile picture

guolanusa

Posted on: 成语俗语
May 26, 2008 at 8:58 AM

changye, I also think "eye-catching" is a good literal translation. If 招蜂引碟 carries the negative connotation my friend associated with it though, "eye-catching" might not be strong enough of a term.

Posted on: 成语俗语
May 26, 2008 at 8:53 AM

sophie20461, after listening to a friend's explanation of 招蜂引蹀, I think that "she's throwing herself at him" might work as a translation...it has the same negative connotation, and pretty much the same general meaning.

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 10:08 AM

changye, 谢谢你的分析, 太精彩了!

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 9:56 AM

sophie20461, 如果我明白 "招蜂引蝶" 这个成语的意思, 我想不起来一个英语习语可以把它的意思全表示出来. 可是, 口语上,可能可以翻译到 "girl chasing the guy", 可能有另外一个同学知道一个更合适的方法. 一个有意思的英语俗语, 可能和 "招蜂引蝶" 很有关,是 "Make him chase you until you catch him". 我没有自信翻译到中文,可是我可以说大概的意思,可能你会把意思才出来. 就是,女人喜欢男人的时候,应该让他追求她一段时间,不应该太快听他的,不应该让他很容易能达到她,应该给他一点的麻烦, 因为达到她太容易的话, 他会说算了, 会觉得她不是精彩的,也不配他. 他需要碰到一点麻烦,才会人为这个女人值得他的时间,表精力. 可能有一个同学会给一个更清楚,更正确的解释!

Posted on: 成语俗语
May 22, 2008 at 7:56 AM

dldshanghai, your play on words above is really cool! (Don't know how to say "play on words" or "self-created suyu" in Chinese, so have resorted to English here!) changye, 你写的都又清楚又精彩, 问题都是我的, 连 "子曰" 也不知道! : )

Posted on: 成语俗语
May 22, 2008 at 2:47 AM

我家的附近有一家卖水的商店,叫 "天外有天". 我问老师,她说这句话是从一条俗语来的, "人外有人". 我没记错的话,这个俗语可以表示一个谦虚的态度. 你很会电脑的话,有人说 "你的能里真了不起" 你可以回答 "人外有人", 意思就是,在这个小地方我可能算比较有能力的,可是在一个更大的地方,人更多,那里一定有人比我厉害多了,我和他们相比真算没什么特别的. 所以那家"天外的天" 商店想表示的是, "我们的水不只算在这个城市里面的最好喝的 - 我们的水也算是世界上的最好喝的". 我写错了什么,被谁发现了,请谁不要犹豫改正,我一定感激!

Posted on: 成语俗语
May 21, 2008 at 11:19 PM

lydia1981, I see! Thank you, that makes perfect sense - I didn't know "子曰" was "Confucius said". I've been puzzling and puzzling over this; thanks! : )

Posted on: 成语俗语
May 21, 2008 at 3:10 PM

谢谢,mai9, 我要打印你的贴字,请我的老师帮我理解,看起来很有意思! changye, 我弄不出来你最后句话的意思. 我现在的理解是"Sometimes I think that, if every suyu began with either '子' or '曰', my Chinese suyu dictionary would become a modern book of wisdom, worthy of serious study". 问题是,这样翻译对的话,我还不明白意思,因为不知道这两个字"子" 和"曰"有什么特别的... 可能我的翻译是完全不对的?

Posted on: More than 50 kuai!
May 20, 2008 at 2:23 AM

frances, 谢谢,你说 "多" 很像我们英语的 "plus", 这样很容易理解! auntie68, 太喜欢听你侄子的故事, 我也有一个四岁的侄子, 可是我在中国, 他在美国. : (

Posted on: 易中天看“三顾茅庐”
May 19, 2008 at 11:55 AM

对不起,我在上面的贴子语法错了. (这不是竟人的事儿, 我写一句话,最小有一词用错了! 只是, 这次被我发现了,所以来改正!) 我最后一句话应该写, "将来会不会学习四大名著里的另外一个故事?"