User Comments - guolanusa
guolanusa
Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 11:21 AMYikes, sorry for the extremely long post, translating into English takes three-times as much space as just characters alone!
Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 11:18 AMlight487, 你提出的题目特别复杂. 每个国家有缺点,有自己的社会问题. 比如说,在我们美国一个很大的问题就是枪,你一定听说过我们在学校里的孩子们把同学们杀死的消息. The question you brought up is very complex. Every country has its shortcomings, its societal problems. For example, my home country (America) has a problem with guns - you've certainly heard of the American schoolchildren who have shot to death their classmates. 中国当然也有问题,只是和美国和澳大利亚的问题完全不一样. 不是像你听说过的那么强的态度,可是还是有一些那样的看重经济的情况的态度,是一个问题. China of course has problems as well, its just that China's problems are totally different from America or Australia's problems. While the attitude isn't as strong as you have heard it is, their certainly is an attitude of considering heavily a person's financial status. It is a problem. 我有很多中国朋友,有的钱比较少,有的钱比较多. 如果我请他们都一起完儿,结果有点儿不舒服. 少钱的朋友觉得自己没有文化,不知道怎么和有钱的人相处. 其实,有钱的朋友们之中没有一个骄傲的,没有一个看不起其他人的,可是没办法,他们一起还是有点儿不舒服. I have many Chinese friends, some are rather poor, some would be considered more well-off. If I have a get-together where we all hang out, things are a little uncomfortable. Those who are less well-off feel that they lack class/education, and don't know how to interact with the more well-off. Actually, none of my more well-off friends are arrogant or prejudiced, but the result is uncomfortable nonetheless. 所以,情况不是像你听到的那么严重,可是这个问题是存在的. So, although the situation is not nearly as bad as you have heard it to be, it does exist to some extent.
Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 5:13 AMstanduke, you can rest assured that changye's style, grammar, and usage are worthy of being emulated - and that translating his ideas is well worth the effort - he has an understanding of China that is way beyond the average Westerner's. (Oh, I have assumed you are a Westerner; forgive me if you aren't...) As for my comments, beware! The posts I type are chinglish - I (unwittingly) use English sentence structure to build Chinese sentences, and I use words and phrases in ways that no native speaker of Chinese ever would! (Or, to be more honest, in ways that are just outright wrong!) :) I enjoyed your translation of changye's earlier comment. Thanks for posting it! And, I completely agree with you that practicing reading by reading here is fun. Thanks C-pod!
Posted on: Chinese Universities
May 16, 2008 at 8:34 AM如果美国和中国相比,好像在美国考上大学比较容易,可是上大学以后,坚持下去和毕业是很痛苦的,很难成功,很多大学生失败,不能毕业. 在中国,考上大学很难,压力特别大,可是上大学以后,坚持下去和毕业是比较容易的,差不多每个大学生都一定要毕业. 老师们,谢谢你们为我们的努力!
Posted on: 成长的烦恼
May 15, 2008 at 2:32 AM我很喜欢学习这样的文化有区别的题目, 太有意思了! 在美国,很讲究独立,父母的责任一部分就是让自己的孩子有能力离家独立生活. 孩子全靠自己在家外生活就是说父母成功了. 这个看法也包括还没结婚的二十几岁的女孩儿!
Posted on: 《奋斗》之父子争执片段
May 10, 2008 at 6:12 AMWow, thank you auntie68 and changye!
Posted on: 《奋斗》之父子争执片段
May 10, 2008 at 3:26 AMI'm trying to find an English translation of the Kongzi saying changye quoted ("When I was 15...") but am not having any luck. Would anyone be willing to take a stab at translating it into English? Or maybe someone knows of a web-site that where I could find it? Thank you for any help in advance!
Posted on: 《奋斗》之父子争执片段
May 9, 2008 at 3:28 AM在美国我们有一个说法,"我越老,我的父母越聪明". 意思是,年轻的时候,亲身生活经历比较少,可能很难看清楚老人有什么智慧. 自己老了一些, 会开始发现父母真是有经历的,真是有生活常识的. 自己老了以后,真可以看清楚,真愿意承认,亲身通过生活真会增加人的智慧. 老师们,谢谢你们,这个课程很好完儿,很有用!
Posted on: 功夫之王
May 8, 2008 at 2:20 PM谢谢, liida!
Posted on: 易中天看“三顾茅庐”
May 19, 2008 at 5:08 AM今天的课也是 "精彩的,很精彩,非常精彩" 的! 谢谢老师们! 将来会不会学习另外一个四大名著上的故事?