User Comments - jweissgerber

Profile picture

jweissgerber

Posted on: Fast Cars and Shallow Women
September 12, 2012 at 2:11 PM

Agreed. Thank you Rachel.

Posted on: Carpooling
July 17, 2012 at 2:51 PM

Half of the translation of the third line in the dialog is missing when the translation is set on "optional".

Posted on: Fighting over the Bill
May 3, 2012 at 4:56 PM

After 3 attempts, over the last 3 years, to assimilate the material in this lesson, and compared with many other lessons, I think this one should be re-labeled "upper intermediate"...

Posted on: Visa Issues
April 17, 2012 at 4:56 PM

The translation of the expansion sentence:

如果机会的话一定那么

should be:

If you gave me another chance, I definitely would not do it that way.

(Instead of: I definitely would not have done it that way.)

Posted on: Airplane Arrival
February 28, 2012 at 6:21 PM

The first sentence in the expansion should be translated as "... will be sent..." (instead of "delivered").

Posted on: Describing Travels
February 27, 2012 at 11:48 PM

Please check the audio review in this lesson: many items are clipped and in some instances the English is missing.

Thank you.

Posted on: Booking a Plane Ticket
July 21, 2011 at 1:04 PM

From another lesson (Train to Beijing - 0846) I was under the impression that 往返票 means "round trip ticket", whereas 返程票 means "return trip ticket" (i.e.: the "return" part of the journey).

But here, in the third expansion sentence, 往返票 is translated "return ticket". Are the two terms interchangeable or is there a difference?

Posted on: This is outrageous!
June 10, 2011 at 6:19 PM

In the first sentence of the dialogue, "I am here to pick them up" does not figure in the Chinese version.

Posted on: This is outrageous!
June 10, 2011 at 5:30 PM

In the expansion,

搞错了当成骗子

Shouldn't it be 当作 instead of 当成 ?

The audio says "dàng zùo". And I cannot find 当成 in my dictionary.

Posted on: Airport Announcements
June 9, 2011 at 3:04 PM

Translation error still not fixed!! (~_^)