User Comments - kaixin_in_tampa

Profile picture

kaixin_in_tampa

Posted on: Stinky Feet
July 8, 2009 at 3:36 PM

By the way that dude snickered/chuckled, we know he is mildly proud of those stinky feet of his. I mean, no "hello" or anything, just "may I (please) take off my shoes?" Just could not wait to show them off!

 

^_^

 

Posted on: Stopped at the Gate
July 8, 2009 at 3:17 PM

Thanks a lot Connie. The last time I was in China, I brought some gifts for some of my MSN 中文老师 。 It was funny, only one person knew his address in English! So I had to help the others a little bit. Also, I learned I have been writing my address backwards all these years! The Chinese way makes much more sense! ^_^ Everything I sent made its way to its recipient, I am very happy about that.

Posted on: Stopped at the Gate
July 7, 2009 at 4:19 PM

Yes thank you Gesang, I had the same question.

Wow, so weird that the same word is used both for "floor" and "building". I know when we are in a packed elevator and we want someone to press the 4th floor button for us, 我们说:四楼.

So if I want to send a physical letter to this person (her friend), I write on the envelope:

十五 楼, 二零六

?

Or is "fángjiān" more common than 室 when writing addresses on an envelope?

Thanks!

 

Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
July 5, 2009 at 5:31 PM

你好,what is the difference between

ránhòu

and

yǐhòu

?

Seems like people use "ránhòu" a *lot*. Is the difference that ránhòu is used for past events? Like this:

Wǒmen kànle yìchǎng diànyǐng, ránhòu jiù huíjiā le.

(We watched a movie, then we just went home.)

Thanks!

Posted on: What's your (animal) sign?
July 3, 2009 at 1:22 PM

stanimal, I think it's just 我比你大. Can anyone else confirm?

A very famous rat in 美国 was appointed the Grand Marshall of the 2008 (Year of the Rat) Chinese New Year Parade. ^_^

http://www.flickr.com/photos/mellemusic/2253995353/

Posted on: Son or Daughter?
July 3, 2009 at 1:02 AM

Yong Ho in his book Beginner's Chinese comments that whether or not we use the particle de (的) could be suggestive of our relationship to an object/person. Most people would drop 的 when talking about their immediate family, i.e., wǒ tàitai (my wife). Depending on context, he says the use of 的 might actually make the speaker sound a little possesive, i.e., wǒ 的 tàitai could be taken to mean MY wife. ^__^

As far as entities/organizations that are dear to us (or not), he says whether we use 的 can also give the listener a hint as to the relationship the speaker has with them. For example, if someone says "Wǒmen Zhōngwén xì" (our Chinese department), it probably means that she is a member of the department (student/professor) and she cares about it, whereas if she uses 的 it might mean that she doesn't have strong feelings towards the department.

Posted on: Son or Daughter?
July 2, 2009 at 4:32 PM

Ni hao, how do we say "little emperors" in Chinese? Thank you.

Posted on: How Long Has This Been Going On?
June 30, 2009 at 3:31 AM

Thank you Pete.

Meiwenti Shenyajin, thanks!

Posted on: How Long Has This Been Going On?
June 29, 2009 at 6:31 AM

Thanks a lot shenyajin!

in "The Forbidden City is more than 600 years old." 

you said:

Gùgōng yǐjing yǒu liùbǎi duōnián dìlì shǐ le.

Did you mean:

Gùgōng yǐjing yǒu liùbǎi duō nián de lìshǐ le.

?

Similarly for the "...around 600 years old...".

 

Is there a common, respectful term in Chinese to refer to older folk? As you said, in English (US at least) we refer to them as senior citizens. Maybe niánjìdà rén? ^__^ Thanks again, I really appreciate you taking the time.