User Comments - mark
mark
Posted on: Turbulence
December 9, 2007 at 4:12 AMThe last flight I was on use 各个兵 rather than 乘客们 in the announcements. What should I make of this?
Posted on: Key Card
December 6, 2007 at 2:49 AMEverytime I've checked into a hotel in the US, the receptionist has called the 房卡 a key. Form follows function here, I guess.
Posted on: Teacher Salary and Perks
December 5, 2007 at 5:19 AMIt seems to me that the living standard is about 1:1 for dollars to RMB, but the exchange rate is 1:7.X. So, life on RMB in the US would not be pleasant.
Posted on: Winter Fun
November 29, 2007 at 4:43 AMJohnb, So, Mark Twain was right, it is always Winter in San Francisco. 很有趣
Posted on: Winter Fun
November 29, 2007 at 2:54 AM其实现在还不是冬天,因为十二月二十号冬天开始。 对不对?
Posted on: NBA在中国
November 27, 2007 at 3:05 AMClaygroup, yes, I'd rather have mistaken translations than none. It is often helpful and will keep me on my toes otherwise (I think I can spot the outright bogus ones). As to shorter dialogs, I prefer the present length or longer. I'm getting faster at going through them, and wanting to increase input rather than decrease it. But, that's just me.
Posted on: NBA在中国
November 25, 2007 at 6:51 AMI really appriciate the English translations on the dialog rollovers. However, to look a gift horse in the mouth, some of them could use a proof-reading. For example, 表现 was translated as "to show off more". I seem to remember one word where the first instance had no translation, but the second instance did. More generally, it would be helpful if proper names were denoted with “名字” 比如 “姚明”, “地名” 或者 “品牌” 比如 “二锅头” 。 I should know by now that if I run into two or three characters that make no sense together, its a proper name, but it can still keep me guessing a while. I have heard of Yao MIng, but 二锅头 had me in a quandry for a long while. Or, I suppose, now that the rollovers include translations, no translation could signify a proper noun, but that doesn't seem to be the only reason a translation might be missing.
Posted on: Interviewing an Ayi
November 25, 2007 at 1:33 AM在美国我怎么找四川来的阿姨? :=)
Posted on: Adventures in Chinese Learning
November 24, 2007 at 5:43 AMGaylon, that gives me an idea. You're ahead of me even though I've been studying for longer (but I live in the US, not China). 我应该加油。
Posted on: 中国八大菜系
December 10, 2007 at 6:35 AM我记得CPOD已经有八大菜的课程,大概零五年三月左右发出了。