User Comments - mikeinewshot

Profile picture

mikeinewshot

Posted on: Family Ties
April 3, 2014 at 9:13 AM

Just listened to a new lesson on http://chinesepod.com/lessons/taking-about-figure-skating where they explain 得了吧 - thanks

Posted on: 单独二胎
April 2, 2014 at 3:13 PM

I haven't yet listened to this lesson but I am surprised at the subject as there has recently been an identically titled media lesson on this topic.

Posted on: A Line Too Long
March 27, 2014 at 5:16 AM

If you really don't know why the women's room queue is longer than the men's then you need some anatomical lessons.

The real question is why do women go with a friend?

Posted on: Standing Up for Car Seats
March 25, 2014 at 6:43 AM

The left half of your word of the day (安全) does not appear in the vocabulary!

Posted on: Words in the North and South
March 22, 2014 at 5:25 PM

Thanks. I have had a look at those. Seems there is lots more scope as just scratched the surface.

Posted on: Words in the North and South
March 22, 2014 at 7:39 AM

Thank you for this lesson which I found interesting.  I am right in saying that there are lots more examples ...?

Would you consider a programme on differences between the mainland and Taiwan?  I know there are many many differences in tones, and suspect there are many differences in words too?

Posted on: Time to Get Married - Part 2
March 12, 2014 at 4:00 PM

Hi Chinesepod - Please post the terms mentioned in the podcast - thanks

Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 3:53 PM

"...the idea, present also in english, is that one saying the opposite of one's meaning can actually emphasize the meaning. "

Now I get it. I think it was in Robert Heinlein's book "Stranger in a Strange Land" that the alien comes across what is called 'coco talk' ie saying the opposite of what you mean. For example if you ask a cabbie whether going to some distant location will take a long time, he might just say something like "It's just round the corner, we'll be there in a couple of minutes". Or if someone has obviously hurt themselves and it is clearly painful, they might say "it's just a scratch".

This may be accompanied by a particular intonation. I do this myself, but sometimes come across people who take me literally ....

Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 6:35 AM

Weirder and weirder! On further listening to the dialogue Vera says that many people do say 洁癖 with a fourth tone, but that you should use third tone ....

Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 6:25 AM

Actually listening to the podcast, I am confused. The podcast seems to say that 好不容易 and 好容易 have the same meaning - how can this be? Or am I losing my grip?