User Comments - mikeinewshot
mikeinewshot
Posted on: 单独二胎
April 2, 2014 at 3:13 PMI haven't yet listened to this lesson but I am surprised at the subject as there has recently been an identically titled media lesson on this topic.
Posted on: A Line Too Long
March 27, 2014 at 5:16 AMIf you really don't know why the women's room queue is longer than the men's then you need some anatomical lessons.
The real question is why do women go with a friend?
Posted on: Standing Up for Car Seats
March 25, 2014 at 6:43 AMThe left half of your word of the day (安全) does not appear in the vocabulary!
Posted on: Words in the North and South
March 22, 2014 at 5:25 PMThanks. I have had a look at those. Seems there is lots more scope as just scratched the surface.
Posted on: Words in the North and South
March 22, 2014 at 7:39 AMThank you for this lesson which I found interesting. I am right in saying that there are lots more examples ...?
Would you consider a programme on differences between the mainland and Taiwan? I know there are many many differences in tones, and suspect there are many differences in words too?
Posted on: Time to Get Married - Part 2
March 12, 2014 at 4:00 PMHi Chinesepod - Please post the terms mentioned in the podcast - thanks
Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 3:53 PM"...the idea, present also in english, is that one saying the opposite of one's meaning can actually emphasize the meaning. "
Now I get it. I think it was in Robert Heinlein's book "Stranger in a Strange Land" that the alien comes across what is called 'coco talk' ie saying the opposite of what you mean. For example if you ask a cabbie whether going to some distant location will take a long time, he might just say something like "It's just round the corner, we'll be there in a couple of minutes". Or if someone has obviously hurt themselves and it is clearly painful, they might say "it's just a scratch".
This may be accompanied by a particular intonation. I do this myself, but sometimes come across people who take me literally ....
Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 6:35 AMWeirder and weirder! On further listening to the dialogue Vera says that many people do say 洁癖 with a fourth tone, but that you should use third tone ....
Posted on: Shanghai Home Stay
March 12, 2014 at 6:25 AMActually listening to the podcast, I am confused. The podcast seems to say that 好不容易 and 好容易 have the same meaning - how can this be? Or am I losing my grip?
Posted on: Family Ties
April 3, 2014 at 9:13 AMJust listened to a new lesson on http://chinesepod.com/lessons/taking-about-figure-skating where they explain 得了吧 - thanks