User Comments - pinkjeans
pinkjeans
Posted on: F1 in China
September 19, 2008 at 4:55 PMOops, I meant to say 赛车迷,not 车赛迷。
Posted on: F1 in China
September 19, 2008 at 3:22 PM我跟 changye 一样,不知道 Grand Prix 和 F1 有什么差别。我看过 A1 的练习赛,觉得那声音以外没有什么特别。我真的不是一个车赛迷。我只可以说迈凯伦司令部的场地看起来很漂亮,它离我家不远。
Posted on: Street Food Buffet
September 19, 2008 at 2:22 PMNow, why was I told that wonton came from 云吞 meaning swallowing of clouds, since swallowing the delicate texture of wonton was like swallowing clouds? 馄饨 translates into dumpling-dumpling which makes much more sense.
BTW, 凉皮 looks a lot like the 点心 called 肠粉 (in HK) or the 小吃 called 猪肠粉 (in Malaysia). Mmmm...fantasising of having that for breakfast...
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
September 18, 2008 at 8:18 AMThank you, Jenny. As I guessed, 得 is another word for 应该。Good, now I have an alternative rather than saying 该 this and 该 that all the time.
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
September 17, 2008 at 8:44 AMThere's an interesting sentence that 老王 used, 你得知道。It's the first time I've come across 得 pronounced this way with this meaning, and also the whole phrase itself. I wish John and Jenny had elaborated on this a little, as I nearly missed it, but I think it's a useful phrase. Are there some other examples with this 得? 谢谢。
Posted on: Hanoi
September 14, 2008 at 10:26 AMPlease do not remove the pdf file. They are useful because many people, like me, wish to learn the written characters as well as spoken Mandarin, and that is precisely the reason I took up a subscription in the first place (before Cpod made podcasts for Ele and above out of bounds for non-subscribers).
Bahman and Tonypain, what I do is I listen first without 'cheating', then when Jenny and John explain the vocab, I look at the key and supplementary vocab, and when the dialogue comes on again, I listen and try to read the transcript at the same time. It might suit you to listen several times without referring to the pdf, depending on your goals. You can choose not to use it even if it's there and you are tempted. Removing the pdf file would just reduce the value of Cpod for many users.
Posted on: Trip to the Vegetable Market
September 12, 2008 at 7:38 PMHuatuo, yummy pix! Your 油菜 is what we in Singapore and Malaysia call 菜心 and the cooked one is done in what we call the 油菜 style (as in my earlier post).
Your 上海青菜 we call 小白菜。The large version with darker leaves and white stems like those picture here, we call 白菜。
The Hong Kong restaurants I've been to here in the UK serve large versions of the green stem variety and so I've been told they are not 小 just 白菜。And they call the baby versions of the white stem variety 小白菜。So there's a lot of regional variation here. I bet if I start ordering vegetables in China, I'll get a surprise every time.
Posted on: Trip to the Vegetable Market
September 12, 2008 at 9:21 AMAndrew, you sure that's a cucumber? Looks more like a papaya to me. Even 老黄瓜 (the big old yellow cucumber used for soup) doesn't look like that...it's more like this, LOL:
Huatuo, thanks for teaching us that 油菜 is canola. For my family it always meant the way of preparing 青菜 where you blanch it and toss it with oil and soy sauce/oyster sauce。
BTW, we also have different terms for carrot, cabbage and aubergine. We call them 红萝卜,包菜 and 矮瓜。 Haha, don't ask me why about the last one.
Posted on: Keys, Wallet, Phone
September 11, 2008 at 11:34 AMJenny, your mum reminds me of my teenage daughter, except she probably wouldn't bother about the lights.
Posted on: Lesson Preview, New Team Member
September 21, 2008 at 8:32 AMWelcome, welcome, Pete! One more person to look up to and be inspired by. Way to go, CPOD!