User Comments - svik

Profile picture

svik

Posted on: Baby Care
December 30, 2009 at 3:15 PM

Hi Connie,

Thanks for investigating.  I wasn't sure if that was a standard pronunciation.

Posted on: Express Train or High-speed Train?
December 29, 2009 at 6:27 PM

@jackiechan4578

You should be able to make the text larger by using the zoom feature of your browser, e.g. control+ or command+

Posted on: Baby Care
December 29, 2009 at 3:40 AM

In the dialogue I hear dei pronounced more like dai. Perhaps I missed it because of the speed.

可是事情我自己

我们起来看看

(Although it seems that it is a word whose pronunciation might  vary somewhat.)

Posted on: Time Period Patterns with 末, 底, 初
December 28, 2009 at 6:24 PM

Thanks lujiaojie!

I think "should" can also range from suggestive to imperative, based on the context.

Posted on: Time Period Patterns with 末, 底, 初
December 27, 2009 at 5:24 PM

In the dialogue

年初的时候我们总是计划

is translated as

"At the beginning of the year, I always make some plans."  (should be We, of course)

but does the 要 bring the sense of should or must?

e.g. we should always makes plans.

Posted on: Having One's Nails Done
December 27, 2009 at 1:23 AM

尖 appears to be an interesting character:

上面有“小”

下面有“大”

is that related to its meaning of "pointed"?

Posted on: Office Christmas Party
December 23, 2009 at 5:22 PM

Thanks, Connie.

I'm not sure that these creatures are real!

Posted on: Office Christmas Party
December 23, 2009 at 3:39 AM

I am trying to understand this sentence:

水怪科学现象一点儿也不神秘

I might suggest instead  ...自然现象 (a natural phenomenon)

And I don't know what a 水怪 is.

This then seems like a good sentence:

闪电个自然现象一点儿也不神秘

Posted on: The North Has Central Heating
December 13, 2009 at 3:20 AM

@chiwind

Yes, they are just variations in font.

My computer always wants to use this one:

 

 

Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 12, 2009 at 1:20 AM

vann000

I think all are proper translations. I think the issue is that the sentence structure between this sentence

这么快,太危险了!

and an equivalent English sentence would be quite different. I think a good translation would be:

It's dangerous to go so fast!

(or that  fast)