User Comments - svik
svik
Posted on: Which Time Zone?
November 5, 2009 at 12:49 AM@barbhong
Check at the upper right of the exercise. It should give you a choice of simplified, traditional or pinyin. If pinyin is selected, your answers should be correct.
Welcome to the new counselors!
Posted on: Originally Original
November 1, 2009 at 2:13 AMConnie,
你可以说:因为红血球里有血红蛋白!
although in Chinese it perhaps sounds silly:
red blood cells have blood red protein (i.e. hemoglobin).
and proteins are called egg white substances (蛋白质) in Chinese.
Posted on: Jewish Holiday
September 20, 2009 at 4:04 PMjimijames
Thanks for your explanations. Context is always important when the sentences are contracted.
One thing I overlooked is that
(x) 一起吃
should probably always refer to the "eaters" not the "things eaten"
Posted on: Jewish Holiday
September 20, 2009 at 3:28 AM我带了苹果和蜂蜜,一起吃吧。
Does this mean (我们)一起吃吧。
Or does it refer to the apples and honey? If not, how does one emphasize that the apples and honey are eaten together?
Posted on: Farewell, Sweet Pete
September 13, 2009 at 4:20 PMPete,
Best of luck. You brought a lot to ChinesePod.
(Sorry I didn't get to meet you last month, but your directions did get me there.)
Posted on: Pinyin Section 16
September 11, 2009 at 2:23 AMSorry, my memory was off.
It is 啦 "la" that is a contraction of 了 and 呀。(I think that is the correct ya).
咯 it seems it just another way to say 了, with special emphasis, as user lzxmshuai indicated above.
Posted on: Pinyin Section 16
September 10, 2009 at 10:37 PMI think the pinyin for 么 is definitely "me", but perhaps it was not on the chart because it is only used as a suffix.
As for 咯 "lo" it was discussed in a Qingwen (May 2008-Connie,Clay & Amber). I seem to remember that it was a contraction of 2 sounds.
Posted on: Pinyin Section 15
September 2, 2009 at 11:15 PMIn English we have the borrowed word "bureau" which comes out similar to ü.
Also, in the Pinyin Chart the first tone xu sounds like a first tone qu, to me.
Posted on: Washing Dishes
August 16, 2009 at 2:30 PM
I enjoyed this domestic lesson. I am not familiar with this phrase from the expansion: 吃光了
Very minor comments: In the dialogue 哎,你怎么搞的。
should probably have a question mark.
In the expansion, the rollovers of some words are not defined:
掉 diào, 碎 suì, 玻璃 bōli, 镜片 jìngpiàn, 撞坏 zhuànghuài
怎么了 lacks a rollover
小朋友 is given the literal translation of little friend, rather than of children.
Posted on: Which Time Zone?
November 7, 2009 at 3:02 AM@wenjong
Don't the new exercises give the solutions after clicking the "submit answers" button?
I too have experienced that frustration when I couldn't figure out if I lacked a space, or had an extra one!