User Comments - svik

Profile picture

svik

Posted on: Which Time Zone?
November 7, 2009 at 3:02 AM

@wenjong

Don't the new exercises give the solutions after clicking the "submit answers" button?

I too have experienced that frustration when I couldn't figure out if I lacked a space, or had an extra one!

Posted on: Which Time Zone?
November 5, 2009 at 12:49 AM

@barbhong

Check at the upper right of the exercise.  It should give you a choice of simplified, traditional or pinyin.  If pinyin is selected, your answers should be correct.

Welcome to the new counselors!

Posted on: Originally Original
November 1, 2009 at 2:13 AM

Connie,

你可以说:因为红血球里有血红蛋白!

although in Chinese it perhaps sounds silly:

red blood cells have blood red protein (i.e. hemoglobin).  

and proteins are called egg white substances (蛋白质) in Chinese.

Posted on: Jewish Holiday
September 20, 2009 at 4:04 PM

jimijames

Thanks for your explanations. Context is always important when the sentences are contracted.

One thing I overlooked is that

(x) 一起

should probably always refer to the "eaters" not the "things eaten"

Posted on: Jewish Holiday
September 20, 2009 at 3:28 AM

苹果蜂蜜一起

Does this mean (我们)一起吧。

Or does it refer to the apples and honey? If not, how does one emphasize that the apples and honey are eaten together?

Posted on: Farewell, Sweet Pete
September 13, 2009 at 4:20 PM

Pete,

Best of luck.  You brought a lot to ChinesePod.

(Sorry I didn't get to meet you last month, but your directions did get me there.)

Posted on: Pinyin Section 16
September 11, 2009 at 2:23 AM

Sorry, my memory was off.

It is 啦 "la" that is a contraction of 了 and 呀。(I think that is the correct ya).

咯 it seems it just another way to say 了, with special emphasis, as user lzxmshuai indicated above.

Posted on: Pinyin Section 16
September 10, 2009 at 10:37 PM

I think the pinyin for 么  is definitely "me", but perhaps it was not on the chart because it is only used as a suffix.

As for 咯 "lo" it was discussed in a Qingwen (May 2008-Connie,Clay & Amber).  I seem to remember that it was a contraction of 2 sounds.

Posted on: Pinyin Section 15
September 2, 2009 at 11:15 PM

In English we have the borrowed word "bureau" which comes out similar to ü.

 

Also, in the Pinyin Chart the first tone xu sounds like a first tone qu, to me.

Posted on: Washing Dishes
August 16, 2009 at 2:30 PM

I enjoyed this domestic lesson.  I am not familiar with this phrase from the expansion: 吃光了

Very minor comments:  In the dialogue 哎,你怎么搞的。

should probably have a question mark.

In the expansion, the rollovers of some words are not defined:

掉 diào,  碎 suì,  玻璃 bōli,  镜片 jìngpiàn,  撞坏  zhuànghuài

怎么了   lacks a rollover

小朋友 is given the literal translation of little friend, rather than of children.