User Comments - svik
svik
Posted on: How was your flight?
June 30, 2010 at 4:17 AMthat's second tone in Taiwan, I think
Posted on: Fun at the Beach
June 27, 2010 at 6:35 AMThanks for your efforts. My understanding of the usage of 把 is clearly a little weak. I could also use a lesson in painting :)
Posted on: Fun at the Beach
June 27, 2010 at 1:10 AMI have a few questions about this sentence from the expansion:
你怎 么把太 阳涂成黄色的?
1. 怎 么 is translated as why rather than how.
2. 把 is used figuratively 把太 阳, although we do not know the full context of the situation. Is it someone painting on a printed image?
3. 涂 is used to mean "to paint". Does that require the use of 成 to say to paint it yellow?
Posted on: Ordering Songs at Karaoke
June 26, 2010 at 11:50 AMhi connie
Now there is another problem. In the expansion, 3 sentences are missing 汉字。One would be, I think:
你把钱给了谁?
Posted on: Fun at the Beach
June 23, 2010 at 5:01 AMHere is a beach I visited recently in Fujian Province, north of Fuzhou.
http://www.flickr.com/photos/8581420@N08/sets/72157624212754861/
The sand was very red and fine. No one was "sunning". It was beautiful though.
Posted on: Insecticide
June 21, 2010 at 10:47 PMbretthine08,
There was an Intermediate lesson 2 years ago:
http://chinesepod.com/lessons/antiperspirant-in-china
香体剂 xiāngtǐjì deodorant
Posted on: Football and Dragon Boats
June 13, 2010 at 11:51 AMBy chance we tried to eat at the local 五芳斋粽子 (wǔfāngzhāizòngzi) place in Hangzhou (杭州) tonight. We could barely get in the door because of all the boxes of zongzi waiting to be delivered. The staff were carrying them outside to cars. None of the 10 tables inside were available. The entire shop was filled. Otherwise, we eat there about once a week, when we are in Hangzhou. The zongzi are very good.
Posted on: Suffixes for Describing People
June 8, 2010 at 12:22 PMJust a little error:
the tone on 后 in 后者 is shown as third, but should be fourth, I suppose.
And thanks Connie, I will never call myself a 科学家 !
Posted on: Li Yan's Diary: Love and Italian Food
June 7, 2010 at 10:57 PMhi xiao_liang
I think it is a colloquial form that stands for 两个(人). It emphasizes the "two", as in English when we say "you two ..." or "those two ..."
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
July 6, 2010 at 5:48 AMIt looks perfect to me. I suggest just typing the addresses, and asking people to copy and paste them----until the system is fixed.