User Comments - veronique21
veronique21
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 10:53 AMHi !
Baba, thanks for your very interesting question and thanks to Connie for the answer (that I did not translate yet). I've got another one about 宁愿. In Chinese, "to prefer" can be translated by 宁愿, and by 更喜欢 and 最喜欢, right ? Is it with 宁愿 that I can translate sentences such as "I prefer travel by plane than by train" ? I don't really know how to use this verb. Maybe it could be a Qingwen topic one day...
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 14, 2011 at 7:12 PMThank you so much ! That's interesting to know that both meanings are still used in Taiwan.
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 12, 2011 at 9:24 AMIt's very interesting because you can see through this lesson that Chinese food is really very important in Chinse culture and for Chinese people.
I've got a question: I've heard that 吃豆腐 has got another meaning in Taiwan. It seems to mean "to tease" or kidding someone. Has someone heard about it ?
Posted on: Inside the Baozi Business
February 7, 2011 at 3:12 PM我觉得这个 interview 真有意思。我不是英语母语的, 所以有时候我听不懂, 可是我很喜欢 BST。
有一个问题: 你们没说馄饨吗 ? 为什么 ? 我在北京的时候很喜欢吃馄饨。
It was a great idea to invite Mrs Wan. To be able to understand her is a big challenge, but it was fun and interesting anyway ! Thanks a lot !
Posted on: What's in a name?
January 31, 2011 at 1:03 PMI'm happy to see that we all find it quite troublesome and difficult to find out a Chinese name. And it's fun to see that topic precisely at the moment I'm thinking of that problem. We all have got the same kind of problem: don't know if it's a boy or a girl's name, if the chinese caracters are good or goofy (as Misterjess says), ...
我正在跟我 的 一个中国老师讨论这个问题。原来我 的 中文名字 是 "李蒙"(跟我的姓的发音有关系)。去年我 的 一 个中国 朋友告诉我 有 一 个 比 "蒙" 漂亮 的 méng: 萌。然后那一 个 中国老师 对 我 说: "梦" 呢, 你 觉得 怎么样 ?
那我到底不知道我叫什么...
你们说呢 ?
But I agree with Xiaophil: I prefer my real name too, but in general it's hard to pronounce for Chinese people...
Posted on: How to Address Someone
January 17, 2011 at 11:01 PMCongratulations, Jenny, and welcome to 宝宝.
But are you really on maternity leave ? Do poddies miss you ?
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 11, 2011 at 1:54 PMThanks, Bodawei !
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 10, 2011 at 5:10 PMHi everybody !
Thanks for this lesson. It's nice to hear John and Dilu and it's an interesting topic.
I'm a little bit confused about the two pronunciations of "one". In the show, you told "yao" with a first tone instead of "yi" (first tone too). I know for phone numbers, room numbers, buses,... it's better to say yao. But what about years ? Is there a lesson about it ?
Posted on: Where's the soap?
January 7, 2011 at 12:05 PMHi !
Connie, I don't understand why Preztellogic' s sentence is wrong. It's not possible to use both 把 and 得 ?
Posted on: License Plate Characters
March 4, 2011 at 11:07 AMHi !
I've got 2 questions:
1. Except plates with province's names, what else can we see ? I once saw "军" wich is "army", I think. Is there a special character for government, by example ?
2. What is the difference between "想不起来" and "记不住" ? Is it possible to exchange in this dialogue ?
Sorry for my English. I hope you can understand what I mean...