User Comments - xiaophil

Profile picture

xiaophil

Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 5, 2010 at 8:48 AM

这是我的最喜欢的哲学引用:

“理性是激情的奴隶” ~休谟

Posted on: 人类的起源
July 2, 2010 at 9:02 AM

Daisy

因为我的注意力现在有点分散,所以打印了你的修改和说明。我今晚坐地铁的时候会仔细看。谢谢你的努力,你非常体贴!

Posted on: 太空旅游
July 2, 2010 at 8:50 AM

其实,我当时我的意思是preview或者teaser,我查了词典,可是最合适的词不太清楚。我选择了“预览”,可是从你写得我就知道这个词不对。你知道怎么翻译“preview”或者“teaser”吗?这两个词的目的是让观众知道将来的课程或者活动的大概的内容。你明白我的意思?对我来说,表示这个意思有点男。

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 4:05 AM

Yeah, I figure both concepts, much like rugby and American football, are the same in Chinese.

Posted on: 太空旅游
July 2, 2010 at 3:57 AM

我承认,我小时候,《星球大战》使我对太空着迷了,看那部电影以后,我希望当作宇航员,去太空。问题是,美国的国家航空和宇宙航行局需要世界上的最优秀的人,可是我中学的时候,不太喜欢学习,所以我就知道我的成绩不太到达他们的标准。我的资格即使不足当作宇航员,我还是没放弃我的去太空的梦。如果有一天一艘飞船到遥远的恒星去,我就自愿当作那个漫长的航行的正式的清洁工,啊啊。

Posted on: 太空旅游
July 2, 2010 at 3:00 AM

我知道不太重要,但是我上面写得跟我原来要写得不一样。应该是:

好像你最近在一个课程中提了你小时候的梦是在太空中经历失重的感觉,然后Jenny说将来你可以去参加太空旅游,那时你们给我们预览,对不对?

肯定也有别的问题,啊啊。

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 2:47 AM

Zhen, I think you got your answer. Thanks lu laoshi!

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 2:25 AM

I think it is about time to call in CPod staff.

I found this translation:

太阳晒后黑白不均的痕迹

But it obviously is a definition.

In my dreamland there is a Chinese word that is almost a direct translation of 'farmer's tan'.

Posted on: 太空旅游
July 2, 2010 at 1:28 AM

John

好像你最近在一个课程中提了你小时候的梦是去太空京理失重感觉,然后Jenny说将来你可以去参加太空旅游,那时你们给我们预览,对不对?

其实,怎们说"teaser"或者"preview"?

Posted on: 人类的起源
July 2, 2010 at 12:42 AM

Daisy

你放心,我没介意,而且我很感激你的修改!我会在笔记本写下你的建议!

其实,我觉得接下来更好点:

今天我们来讨论一个问题,这个问题引起过众多学家的争议,直到今天这个争议也还存在,这个问题就是——人是从哪儿来的?好多科学家说人是一个进化的产物;好多神学家说是上帝创造了人;那么你的看法是什么呢?快来告诉我们吧!

有的神学家毕竟相信进化理论,有的科学家觉得人是上帝造的。

关于“我觉得答案换成看法,思考换成讨论也许会更好一点”,我也怎么觉得。