User Comments - xiaophil
xiaophil
Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 1:53 AMAs evidenced by "The Thong Song," Americans, and as far as I know most other English speaking countries, have a very different meaning for thong than Australians.
In the US we would not call the pictured shoe a flip flop or a sandal. I think simply an open toe high heel, or have I been out of the States too long?
Update: I just did a web search and saw that kind of shoe is indeed occasionally referred to as a sandal. I don't know why I never noticed. I always thought of sandals as being more casual.
Posted on: Whatever...
July 6, 2010 at 3:00 AMIs there anyway to approximate this expression in Chinese:
"Oh whatev!" (Roll of eyes.)
Perhaps just say 胡扯 or something of the sort?
Posted on: 人类的起源
July 6, 2010 at 2:55 AMWithout an explanation, I don't buy it either. In my opinion, religion is a tool humans use to explain why their environment is the way it is, to provide a basis for morality and to give hope that there will be an afterlife. I could be wrong, but I don't think these would be a primary concern of our simian-esque ancestors. Then again, in theory the evolution of man from ape-like creatures must have been a slow process. Some of these concerns might have been present in "pre-humans". But regardless of who started it, I am willing to bet humans took it to the prominent level it has been in for as far back in history as scientist can see.
Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
July 6, 2010 at 2:32 AM
Got another question,
Has anyone noticed that there seems to be two different ways of writing 将? Notice the style I just typed, and then notice this style used at nciku.com. Does anyone know why there is a difference? Is one style more of a handwritten way, while the other is a typeface?
PS: What happened to the hyperlink function in the toolbar?
Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
July 6, 2010 at 2:21 AM哦,我没想到有时候“将”和“把”的意思一样的,谢谢!
Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 6, 2010 at 1:58 AMConnie,谢谢!
Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
July 6, 2010 at 1:56 AMCPod or any other Mandarin master, I have a possibly difficult question.
I understand 将 means 'will,' but it seems to me that it sometimes can be applied to actions that happened in the past. For example:
我将这事告知了有关人员。I informed those concerned of this matter.
光阴似箭,不觉残年将尽。 Time went by like an arrow, and before I knew it the year was drawing to a close.
闹钟的响声将我从酣睡中惊醒。 The alarm clock roused me from my deep sleep.
已将叛乱分子一一缉拿归案。 All the rebels have been brought to justice.
I am wondering what function 将 serves in these sentences? Is there any correlation at all with English?
Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 6, 2010 at 12:42 AMConnie老师,谢谢你,我知道了!我想问一下,中国人常常铺修吗?
Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 5, 2010 at 9:02 AManybody?怎么说“minor”?是“副修”吗?中国人也有minor吗?我在一所大学当了三年的外教,可是每次我问我的学生这个问题,他们的回答不太明确。
Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 2:05 AMYes, probably suffering from a case of dude-itis.