User Comments - xiaophil

Profile picture

xiaophil

Posted on: Excited About Traveling
August 20, 2009 at 10:25 AM

bodawei

What you said is interesting.  I had no idea it was an American invention.  It seems so natural to me that I can't imagine another language not having an equivalent.  I guess if it was the underpaid guy/gal taking my money saying ‘have a good day' to me for the first time, I too would think it is fake.  

Anyway, I have a feeling that Shenyajin is having a well-deserved rest for the night.  I found this translation online: 祝你度过快乐的一天

Who knows if anybody actually says it, though.

 

Posted on: Excited About Traveling
August 20, 2009 at 9:33 AM

shenyajin

Thanks, but I think you perhaps misunderstand something.  "Have a good day," is not a question.  It is a wish, like 祝你...  Is there a way to translate this sentence in a way that Chinese people will think is normal?

Posted on: Excited About Traveling
August 20, 2009 at 5:57 AM

Got a question or two

The pdf mentions that 半夜 (ban4ye4) means both 'midnight' and 'the middle of the night'.  I see you answered above that this is not really midnight but an udefined period.  Is there a word commonly used in Chinese for 12 am?  Perhaps 零点 (ling2dian3)?

I like that 玩的开心点儿 (wan2dekai1xindianr3) sentence.  How can I say, 'Have a good day'?  I sometimes say 你今天过得很愉快吧 (ni3jin1tian1guo4dehen3yu2kuaiba), but this is my invention, and I feel it is something Chinese would never say.

Posted on: Funny Business 4 -- Farewell, Xiao Zhao
August 19, 2009 at 12:31 PM

不是,这是改装的激光枪。

Posted on: Funny Business 4 -- Farewell, Xiao Zhao
August 19, 2009 at 9:50 AM

xuchen

说实话,我的半个理论是被剽窃的,不过还是觉得有道理。

Posted on: Funny Business 4 -- Farewell, Xiao Zhao
August 19, 2009 at 4:47 AM

结果很明显,老王会叫麒麟们过来,他们都会用激光枪把杜老板死掉,随即老王会飘到天堂去变成一个神,然后故事结束了。

Posted on: 沙漠寻踪五
August 18, 2009 at 4:01 AM

No need to apologize.  Just letting you know.

Posted on: Qipao Dresses and Marathons in China
August 18, 2009 at 2:04 AM

No.  It was the same for me here in Shanghai.  It seems okay today.  Something was definitely going on.

Posted on: 沙漠寻踪五
August 18, 2009 at 1:51 AM

CPod

The vocabulary in the pdf is mixed up.  The list doesn't follow the order of the dialog.  It makes it harder to follow along.

Posted on: 沙漠寻踪五
August 17, 2009 at 2:33 AM

嘿,我发现pdf的生词的顺序和对话的不一样,对不对?这是故意的吗?

Pete

好好,我觉得很有意思,等不及看cross-over。