User Comments - xiaophil

Profile picture

xiaophil

Posted on: A Lot of Sisters
July 27, 2009 at 5:25 AM

I like perakun as a pop-up translator better for two reasons.  One, I think that perakun handles idioms better, and it tends to translate Mandarin into more commonly used English words.  Two, perakun works only in my browser, so I don't have to turn it off when working with other programs. 

The Google/Kingsoft dictionary is definitely worth having, though.  If you look up a word, it not only searches its own database but also searches online dictionaries. Also, you can translate any word you want.  Not just Chinese words on webpages.

One final note.  The Google/Kingsoft link I provided above has a comment section.  It will probably be useful to read the first comment.

Hope it works out.

Posted on: A Lot of Sisters
July 27, 2009 at 4:13 AM

Yes it can.  However, I was just thinking that it might be a bit hard for some of us to figure out how to do it.  (I learned through trial and error.)

After you install it, if you go to the lower-right tray, you should see the dictionary's icon.  Right click on it and select the (T) option.  This action can be used to enable and disable the function. 

Hope this is clear.

Posted on: A Lot of Sisters
July 27, 2009 at 3:59 AM

Although I fully support ChinesePod's efforts to encourage the use of pinyin at the lower levels, I think it should mentioned that lower-level learners need not rely on others to use pinyin.  Firefox users can use the Chinese perapera-kun translator add-on (although, sadly it hasn't been updated for the new version of Firefox), or if you don't use Firefox, you can use the Google/Kingsoft Chinese/English dictionary (I think this is for PC users only).  Both of these are free. 

 

 

Posted on: Measure Word Fundamentals: 个,只,条,张
July 26, 2009 at 2:43 PM

There was a post recently where they asked for new material.  I'm not sure where to find the link, though.

但是,我喜欢那个太监的系列,老王也还可以.

 

Posted on: Measure Word Fundamentals: 个,只,条,张
July 25, 2009 at 9:32 AM

pete

Thanks for reminding me of one of my favorite English measure words: a 'murder' of crows.  I could be wrong, but I think you forgot to mention this is one of the few times that English measure words are more complicated than Chinese.  In Chinese, most animals simply use 群 when talking about groups.

谢谢你提醒我最喜欢的英文的量词之一,叫“murder of crows”。有可能我的记忆错,但是我觉得你忘了提这是一个不常见的英文的量词比中文的复杂的情况。在中文里面,说“animal groups”的时候,大部分的动物简直用“群”。

Posted on: 谋杀案二
July 22, 2009 at 6:50 AM

Help Chinesepod staff

I made a big error when I posted here:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/5437#comment-127143

Can you edit my original entry please?  (You will understand when you see it.)

Feel free to delete this too.  Thanks.

Posted on: Drinking Game
July 22, 2009 at 3:45 AM

Thanks changye,

If I remember correctly, it is because in the first seven examples, the predicates aren't active, that is they aren't physically doing something.  They are states.  The last three examples don't indicate a completed action, but rather show a condition.

Do you agree?

Posted on: 谋杀案二
July 22, 2009 at 2:14 AM

Yes, sort of.  It started raining fairly hard right before it began, so clouds covered the sun.  However, it was as dark as night around here.  It is amazing to think that the last time that happened here, there was a Ming emperor on the throne.

Posted on: 谋杀案二
July 22, 2009 at 1:49 AM

日全食通过啦!哈哈哈

Posted on: Drinking Game
July 22, 2009 at 12:25 AM

siteng, wjefferys (and to those who answered my first question), thanks a lot.  I spent some time at the wikipedia article and found it fascinating.  The more I think about it, I think I might be making a simple problem complicated.  Hmmm... perhaps I'll try to crack this problem and then post it on conversations page.