User Comments - zhong_bide
zhong_bide
Posted on: Kinds of Nuts
April 15, 2010 at 1:14 PMI was aware that the Americans had marketed it in the past as "Hawaiian Nut" - similar to the Kiwis and the "kiwi fruit" actually a Chinese gooseberry. The Australians, shame on them, were a bit slow to experiment with the Queensland Nuts, develop better varieties, and market them. The Americans grew them on Hawaii commercially first - hence the Hawaiian name. If I was a patriotic American developing and growing them commercially as a pioneer I might have marketed them similarly.
Now, of course the nuts are grown commercially and extensively in Oz. As a patriotic Australian I am just a bit annoyed that they might still be known in China as "Hawaiian". Hey! I'm not blaming CPod for this!
The Chinese might be annoyed about "kiwi fruit"!!
Posted on: Kinds of Nuts
April 14, 2010 at 1:21 PM:夏威夷果? 是夏威夷产的吗?
Xiàwēiyí guǒ? Xiàwēiyí chǎn de ma?
Indeed a strange name. Like Bodawei said.
Since I am an advocate fro growing Australian Native Plants and Bush Tucker I can't let it go without comment. Macadamia nuts 澳洲堅果 [àozhōujiānguǒ] have been grown extensively in Hawaii, but are native to the Australian states of Queensland [昆士兰州 kūnshìlán] and New South Wales,and grown and exported from there. Obviously the Australians had better market them in China under the correct name! [昆士兰堅果比较好]. The photo (my tree) shows the nuts on the tree. The hard-shelled nut is inside the green fruits. It takes much effort to crack open the the brown shell to get at the tasty round white nut inside.

Posted on: Talking about Talking in Chinese
March 27, 2010 at 10:20 AMI've been waiting for this lesson, so thanks!
Posted on: Talking about Talking in Chinese
March 27, 2010 at 10:18 AMWhat happened to 告诉? I thought this would get a mention as well. How might it be different to, say, 讲?
Posted on: Asking for a Raise
March 15, 2010 at 3:25 PMI have a technical question - refers to all the mp3 files. The pinyin text embedded in the mp3 files does not have any spaces between words, making it hard to read. (ie when I play the podcast on my iPod and read the text on the screen) Can this be fixed?
Sorry - I didn't know where to put this question - please move it if necessary.
Posted on: 舍不得
January 9, 2010 at 6:16 AMVery useful lesson. But definitely not for newbies. Lots of new vocab for me as well.
I can see why a dictionary definition is difficult. The "can't bear to" is useful to know even if we wouldn't say it that way, and might replace it with "would hate to", "can't stand to", etc.
The other meaning where 舍不得 is used with nouns almost seems contrary - to me anyway. 我也舍不得CPod!
Posted on: I Want a Thick Blanket
December 17, 2009 at 12:39 PMThanks falaoren - RE: subtropical climate
The word for subtropical is an interesting combination, I think. 亚热带 ya4re4dai4 where dai4 带 has a different meaning (band, zone, region) to that discussed by John above ( bring, carry), and ya4 亚 refers to Asia, but can also mean sub- as it does here.
Posted on: I Want a Thick Blanket
December 16, 2009 at 2:58 PMThe expansion has:
我帮你拿行李吧。 wo3 bang1 wo3 bang1 ni3 na2 xing2li ba. Help me carry my luggage.
Shouldn't the translation be: "How about I carry your luggage for you." (?)
Posted on: I Want a Thick Blanket
December 16, 2009 at 2:20 PMAlthough there is central heating in the North in winter, I still needed some 厚被子 when I stayed in BJ in December. But I come from a subtropical climate.
Question: How might I say " I come from a subtropical climate"? 我从 (什么什么)来。(?)
Posted on: Daddy Changes a Diaper
April 19, 2010 at 8:25 AMThis lesson has shown up in my dashboard, but not in iTunes. Some of the iTunes files have a date a day later even though I check every day manually, and have automatic checks each hour.