User Comments - zhoudage
zhoudage
Posted on: 孙悟空三打白骨精(大结局)
July 19, 2011 at 4:52 PM而且他怀就坏在把他们“设计成”一个家庭。。。这话里面的“设计成”是什么意思? design as...?
Posted on: BBQ and the Little Trumpet
July 6, 2011 at 2:49 PM为什么要用这种帐篷呢?大家都要在那儿过夜吗?我怎么从没听说过中国人喜欢去参加这种活动呢?我也要去啊!其实我去过几次在中国的野营活动,非常好玩,看路过我们的营地的农村人那么的受惊啊,像他们看到了森林中住的怪兽一样,笑死人了,特别是我的一个朋友进森林去找私人的地方办自己的事的时候,他正当在那儿蹲了下去裤子在地上的时候发现了前面竟然有只很好奇的山羊盯着他看,又发现了山羊的主人就从它背后也在盯着他看,我的朋友也没办法就微笑着打了声招呼,山羊走了,主人很尊敬地点了头继续看了几秒钟也走了。。。
Posted on: Audit
July 6, 2011 at 2:18 AMThis post above is old but the sentence in question does seem to be translated incorrectly.
Also, the example sentence before it:
房价迅速上涨,房市混乱,开发商则趁机浑水摸鱼。
(Housing prices are rapidly rising and the real estate market is chaotic. Opening up a company would be taking advantage of an opportune situation.)
This sentence seems like it should be something more like:
Housing prices are rising rapidly in a chaotic housing market. Developers, however, are taking advantage of the chaos.
Posted on: 私奔
June 22, 2011 at 7:55 AM对了,谢谢你的解释!
Posted on: 私奔
June 22, 2011 at 7:53 AM你这被修改的话我完全明白了!怎么回事呢? 怎么会改变一下就好了? 难道原本的那句话真的有问题吗?我觉得问题可能是,要你把原本的那句话翻译成英文,还是只用一句话来说,肯定会是一句“run-on sentence". 是不是中文语法在这一点就是不一样?
Posted on: 私奔
June 22, 2011 at 1:24 AMbababardwan, thanks for the translation, but I'm still not comfortable with the original sentence. I am having the same problem with this English sentence that I am with the Chinese. I understand every part, but I don't feel like I understand the sentence as a whole. It seems somehow random and slapdash. The ideas are related but not necessarily connected.
Posted on: 私奔
June 21, 2011 at 10:54 AM他 是没法和大家解释,因为他今天的成就,是多少后辈梦寐以求的,是多少人为之日夜加班奋斗着的,而他身边的同辈,也都私以为大家有着共同的生活理想,与人 生目标,都是同类人,可是忽然之间,王功权放弃了功名利禄,放弃了当下这中国社会无限推崇的主流意识――钱、权、名、位。
有人能把这句话给我解释一下吗? 我觉得我明白它大概的意思,但是我还需要一个更明确,更详细的解释。谢谢!
Posted on: 康熙来了
May 26, 2011 at 4:03 AMHi Mark,
After listening to this lesson I can totally see where you are coming from in that these kinds of media lessons are rather difficult to pick apart without any transcripts or supporting materials. However, I have to agree with Jenny that at some point you have to get beyond the "spoon fed" texts and podcasts if your goal is to speak Chinese like a native speaker.
To me the most frustrating thing isn't not having the transcript in front of me, but rather the harshness of these kinds of shows on the listener's ears. I feel a little like I'm being assaulted with "bonks" and "donks" and "wawawaWAAAs". Very distracting. But, of course, a hurtle that must be overcome in order to get to the next level.
Posted on: Management Localization
May 2, 2011 at 1:42 AM”牵涉“和“涉及”有什么区别?是通用的吗?
Posted on: 美国国债
July 19, 2011 at 11:55 PM我会这么说:很多人都有点害怕如果一个欧元区的国家竟然拖欠借款(默认is for computer settings and things),那么可能会造成一系列不好的的连锁反应。