分为
fēn wéi
Pinyin

Definition

分为
 - 
fēn wéi
  1. to divide sth into (parts)
  2. to subdivide

Character Decomposition

Related Words (20)

fēn
  1. 1 to divide
  2. 2 to separate
  3. 3 to distribute
  4. 4 to allocate
  5. 5 to distinguish (good and bad)
  6. 6 part or subdivision
  7. 7 fraction
  8. 8 one tenth (of certain units)
  9. 9 unit of length equivalent to 0.33 cm
  10. 10 minute (unit of time)
  11. 11 minute (angular measurement unit)
  12. 12 a point (in sports or games)
  13. 13 0.01 yuan (unit of money)
fēn xiǎng
  1. 1 to share (let others have some of sth good)
fēn zhōng
  1. 1 minute
bù fen
  1. 1 part
  2. 2 share
  3. 3 section
  4. 4 piece
  5. 5 CL:個|个[gè]
fèn zǐ
  1. 1 members of a class or group
  2. 2 political elements (such as intellectuals or extremists)
  3. 3 part
chōng fèn
  1. 1 ample
  2. 2 sufficient
  3. 3 adequate
  4. 4 full
  5. 5 fully
  6. 6 to the full
fēn bié
  1. 1 to part or leave each other
  2. 2 to distinguish
  3. 3 difference
  4. 4 in different ways
  5. 5 differently
  6. 6 separately or individually
fēn shǒu
  1. 1 to part company
  2. 2 to split up
  3. 3 to break up
fēn dān
  1. 1 to share (a burden, a cost, a responsibility)
fēn shù
  1. 1 (exam) grade
  2. 2 mark
  3. 3 score
  4. 4 fraction
fēn míng
  1. 1 clear
  2. 2 distinct
  3. 3 evidently
  4. 4 clearly
fēn xī
  1. 1 to analyze
  2. 2 analysis
  3. 3 CL:個|个[gè]
fēn mì
  1. 1 to secrete
  2. 2 secretion
fēn wéi
  1. 1 to divide sth into (parts)
  2. 2 to subdivide
fēn liè
  1. 1 to split up
  2. 2 to divide
  3. 3 to break up
  4. 4 fission
  5. 5 schism
fēn jiě
  1. 1 to resolve
  2. 2 to decompose
  3. 3 to break down
fēn pèi
  1. 1 to distribute
  2. 2 to assign
  3. 3 to allocate
  4. 4 to partition (a hard drive)
fēn kāi
  1. 1 to separate
  2. 2 to part
fēn lí
  1. 1 to separate
fēn lèi
  1. 1 classification

Idioms (20)

一分一毫
yī fēn yī háo
  1. 1 a tiny bit (idiom)
  2. 2 an iota
一分为二
yī fēn wéi èr
  1. 1 one divides into two
  2. 2 to be two-sided
  3. 3 there are two sides to everything
  4. 4 to see both sb's good points and shortcomings (idiom)
不分伯仲
bù fēn bó zhòng
  1. 1 lit. unable to distinguish eldest brother from second brother (idiom); they are all equally excellent
  2. 2 nothing to choose between them
不分胜负
bù fēn shèng fù
  1. 1 unable to determine victory or defeat (idiom); evenly matched
  2. 2 to come out even
  3. 3 to tie
  4. 4 to draw
不分彼此
bù fēn bǐ cǐ
  1. 1 to make no distinction between what's one's own and what's another's (idiom)
  2. 2 to share everything
  3. 3 to be on very intimate terms
不分皂白
bù fēn zào bái
  1. 1 not distinguishing black or white (idiom); not to distinguish between right and wrong
不分青红皂白
bù fēn qīng hóng zào bái
  1. 1 not distinguishing red-green or black-white (idiom)
  2. 2 not to distinguish between right and wrong
仇人相见,分外眼红
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
  1. 1 when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)
分久必合,合久必分
fēn jiǔ bì hé , hé jiǔ bì fēn
  1. 1 lit. that which is long divided must unify, and that which is long unified must divide (idiom, from 三國演義|三国演义[Sān guó Yǎn yì])
  2. 2 fig. things are constantly changing
分崩离析
fēn bēng lí xī
  1. 1 to collapse and fall apart (idiom); to break up
  2. 2 falling to pieces
分秒必争
fēn miǎo bì zhēng
  1. 1 seize every minute and second (idiom); not a minute to lose
  2. 2 every moment counts
分身乏术
fēn shēn fá shù
  1. 1 to be up to one's ears in work (idiom)
  2. 2 to be unable to attend to other things at the same time
分道扬镳
fēn dào yáng biāo
  1. 1 lit. to take different roads and urge the horses on (idiom)
  2. 2 fig. to part ways
劳燕分飞
láo yàn fēn fēi
  1. 1 the shrike and the swallow fly in different directions (idiom)
  2. 2 (usually of a couple) to part from each other
四分五裂
sì fēn wǔ liè
  1. 1 all split up and in pieces (idiom); disunity (in an organization)
  2. 2 complete lack of unity
  3. 3 to disintegrate
  4. 4 falling apart
  5. 5 to be at sixes and sevens
四体不勤,五谷不分
sì tǐ bù qín , wǔ gǔ bù fēn
  1. 1 never move your four limbs, can't distinguish the five crops (idiom); living as a parasite
安分守己
ān fèn shǒu jǐ
  1. 1 to be content with one's lot (idiom)
  2. 2 to know one's place
密不可分
mì bù kě fēn
  1. 1 inextricably linked (idiom)
  2. 2 inseparable
恰如其分
qià rú qí fèn
  1. 1 (idiom) appropriate
  2. 2 apt
  3. 3 just right
是非不分
shì fēi bù fēn
  1. 1 unable to distinguish right and wrong (idiom)

Sample Sentences

并不都是,我们练习的是瑜伽语音冥想。又称为曼特拉冥想。梵语曼特拉可分为“曼”和“特拉”两部分,“曼”的意思是“心灵”,“特拉”指的是“引开去”。
bìngbù dōu shì ,wǒmen liànxí de shì yújiā yǔyīn míngxiǎng 。yòu chēng wèi màntèlā míngxiǎng 。fànyǔ màntèlā kě fēnwéi “màn ”hé “tèlā ”liǎng bùfen ,“màn ”de yìsi shì “xīnlíng ”,“tèlā ”zhǐ de shì “yǐnkāiqù ”。
Not all of them are. What we're doing is oral meditation, also known as mantra meditation. Mantra in Sanskrit can be divided into the roots "man", meaning "spirit", and "tra", meaning "draw away".
伙伴”按关系的密切程度和力度分为:合作伙伴、全面合作伙伴、战略伙伴和全面战略伙伴。“全面”指的是合作领域更广,包括政治、经济、文化、军事等;“战略”则意味着合作层次更高,从整体上、全局上、核心利益上都具有一致性。
huǒbàn ”àn guānxi de mìqiē chéngdù hé lìdù fēnwéi :hézuòhuǒbàn 、quánmiàn hézuòhuǒbàn 、zhànlüè huǒbàn hé quánmiàn zhànlüè huǒbàn 。“quánmiàn ”zhǐ de shì to collaborate lǐngyù gèng guǎng ,bāokuò zhèngzhì 、jīngjì 、wénhuà 、jūnshì děng ;“zhànlüè ”zé yìwèi zhe to collaborate céngcì gènggāo ,cóng zhěngtǐ shàng 、quánjú shàng 、héxīn lìyì shàng dōu jùyǒu yīzhìxìng 。
"Partner" is divided by the intimacy and degree of the relationship, like cooperative partner, comprehensive cooperative partner, strategic partner and comprehensive strategic partner. "Comprehensive" indicates that the fields of cooperation are broader, including politics, economics, cultural and military; "strategic", on the other hand, means that the level of cooperation is on a higher level, that there is consistency holistically, overall and in terms of core interests.
目前在外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注或关切、遗憾、不满或反对、抗议。目前在外交辞令上,“抗议”是最严重等级。举例来说,若日本高官参拜靖国神社后,中国外交部通常都会在第一时间表示“强烈抗议”。而抗议按照程度递进又可分为:抗议、强烈抗议和最强烈抗议。
mùqián zài wàijiāo jiāoshè zhōng zuì chángjiàn de biǎoshù ,yī shìjiàn de yánzhòng chéngdù ,zhǔyào yǒu :guānzhù huò guānqiè 、yíhàn 、bùmǎn huò fǎnduì 、kàngyì 。mùqián zài wàijiāo cílìng shàng ,“kàngyì ”shì zuì yánzhòng děngjí 。jǔlì láishuō ,ruò Rìběn gāoguān cānbài jìngguóshénshè hòu ,Zhōngguó wàijiāobù tōngcháng dōuhuì zài dì yī shíjiān biǎoshì “qiángliè kàngyì ”。ér kàngyì ànzhào chéngdù dìjìn yòu kě fēnwéi :kàngyì 、qiángliè kàngyì hé zuì qiángliè kàngyì 。
Currently the most commonly seen formulations in diplomatic negotiations, according to the degree of importance of the incident, are mainly: "关注" or "关切", "遗憾", meaning "regret", "不满" meaning "dissatisfied" or "反对", meaning "oppose" and "抗议" meaning "to protest". Currently in diplomatic rhetoric, "抗议" is the most severe level. For example, after high-level Japanese officials worship at the Yasukuni Shrine, the Chinese Ministry of Foreign Affairs will usually immediately announce their "强烈抗议" or "strong protest". "抗议" itself has different progressive levels, that can be divided into "抗议", protest, "强列抗议", strongly protest, and "最强烈抗议", protest in the strongest terms.
中学分为初中和高中。
zhōngxué fēnwéi chūzhōng hé gāozhōng 。
Middle school is divided into junior middle school and upper middle school.
Go to Lesson 
语体通常分为口语和书面语。有些多音字的读音也取决于语体色彩,像“血”这个字,用在合成词和成语中,属于书面语用法,应该读成xue4。如果是单独使用或用在短语中,就属于口语用法,读成xie3。
yǔtī tōngcháng fēnwéi kǒuyǔ hé shūmiànyǔ 。yǒuxiē duōyīnzì de dúyīn yě qǔjué yú yǔtī sècǎi ,xiàng “xiě ”zhège zì ,yòng zài héchéngcí hé chéngyǔ zhōng ,shǔyú shūmiànyǔ yòngfǎ ,yīnggāi dú chéng xuè 。rúguǒ shì dāndú shǐyòng huò yòng zài duǎnyǔ zhōng ,jiù shǔyú kǒuyǔ yòngfǎ ,dú chéng xiě 。
Generally, style is classified as oral or written. Some pronunciations are determined by the shade of meaning in a style. Like the word ''blood." When it's used with other characters, or in proverbs, it's being used in the written style, and should be pronounced ''xue." When it's on its own, or in short phrases, it is oral, and should be read ''xie."
根据佛教传入中国的不同途径,可以分为汉传佛教,藏传佛教以及南传佛教。
gēnjù Fójiào chuánrù Zhōngguó de bùtóng tújìng ,kěyǐ fēnwéi hànchuán Fójiào ,zàngchuán Fójiào yǐjí nánchuán Fójiào 。
You can divide them according to the channels through which they entered China; thus, you can call them Chinese Buddhism, Tibetan Buddhism and Southern Buddhism.
下面是工作时间。分为周间和周末两类。周间志愿者必须每周一到周五到岗。周末的必须连续三个月每个周六或周日到岗。时间挺长的。你没问题吧?
xiàmian shì gōngzuò shíjiān 。fēnwéi zhōujiān hé zhōumò liǎng lèi 。zhōujiān zhìyuànzhě bìxū měi zhōuyī dào zhōuwǔ dàogǎng 。zhōumò de bìxū liánxù sān ge yuè měige zhōuliù huò zhōurì dàogǎng 。shíjiān tǐng cháng de 。nǐ méiwèntí ba ?
Below is the work time. It's divided into two categories: weekdays and weekends. The weekday volunteers must be present from every Monday to Friday. The weekend volunteers have to be present every Saturday or Sunday for 3 months in a row. That's a pretty long time. You're OK with that?
古代的科举制度呢,一般来说,分为乡试、会试和殿试。乡试通过后,一般都要有人推荐,才能参加更高一级的考试,所以考试者被叫作举人,比较优秀的人才也被叫作秀才。
gǔdài de kējǔ zhìdù ne ,yībān láishuō ,fēnwéi xiāngshì 、huìshì hé diànshì 。xiāngshì tōngguò hòu ,yībān dōu yào yǒurén tuījiàn ,cáinéng cānjiā gèng gāo yī jí de kǎoshì ,suǒyǐ kǎoshì zhě bèi jiàozuò jǔrén ,bǐjiào yōuxiù de réncái yě bèi jiàozuò xiùcai 。
The ancient examination system, generally speaking, was separated into the provincial level exam, the doctoral exam and the final, imperial exam. After passing the provincial exam, most people would need a person to recommend them in order to continue on and take the higher level exam. Therefore, the people taking the test became known as 'recommended scholars'. People of particularly excellent talent, became known as 'exemplary scholars'.
这要看哪种翻译了。大致上分为笔译和口译。而翻译又各自有不同的领域。比如说,笔译有文学翻译,专业翻译,例如法律、医药、科技等等。而口译除了专业的分别,还有同声传译和交传的根本区别。
zhè yào kàn nǎ zhǒng fānyì le 。dàzhìshàng fēnwéi bǐyì hé kǒuyì 。ér fānyì yòu gèzi yǒu bùtóng de lǐngyù 。bǐrú shuō ,bǐyì yǒu wénxué fānyì ,zhuānyè fānyì ,lìrú fǎlǜ 、yīyào 、kējì děngděng 。ér kǒuyì chúle zhuānyè de fēnbié ,hái yǒu tóngshēngchuányì hé jiāochuán de gēnběn qūbié 。
That depends on which kind of translation you are talking about. There are two general types: written translation and oral interpretation, each of which has its own specific fields. For example, written translation involves literary and professional translation, which includes the fields of law, medicine, technology, and so on. There is also professional interpretation, which is also further divided up into simultaneous and consecutive interpretation.
Go to Lesson