致富
zhì fù
Pinyin

Definition

致富
 - 
zhì fù
  1. to become rich

Character Decomposition

Related Words (20)

yī zhì
  1. 1 unanimous
  2. 2 identical (views or opinions)
  1. 1 surname Fu
fù yǒu
  1. 1 rich
  2. 2 full of
fù guì
  1. 1 riches and honor
dǎo zhì
  1. 1 to lead to
  2. 2 to create
  3. 3 to cause
  4. 4 to bring about
jīng zhì
  1. 1 delicate
  2. 2 fine
  3. 3 exquisite
  4. 4 refined
zhì
  1. 1 fine
  2. 2 delicate
fēng fù
  1. 1 to enrich
  2. 2 rich
  3. 3 plentiful
  4. 4 abundant
cái fù
  1. 1 wealth
  2. 2 riches
yǐ zhì
  1. 1 to such an extent as to
  2. 2 down to
  3. 3 up to
bié zhì
  1. 1 unusual
  2. 2 unique
Dà fù wēng
  1. 1 Monopoly (game)
  2. 2 known as 地產大亨|地产大亨[Dì chǎn Dà hēng] in Taiwan
dà zhì
  1. 1 more or less
  2. 2 roughly
  3. 3 approximately
fù yú
  1. 1 to be full of
  2. 2 to be rich in
fù rén
  1. 1 rich person
  2. 2 the rich
Fù shì
  1. 1 Fuji (Japanese company)
Fù shì Shān
  1. 1 Mt. Fuji, Japan
Fù shì kāng
  1. 1 Foxconn Technology Group
  2. 2 abbr. of 富士康科技集團|富士康科技集团[Fù shì kāng kē jì jí tuán]
fù pó
  1. 1 wealthy woman
fù wēng
  1. 1 rich person
  2. 2 millionaire
  3. 3 billionaire

Idioms (20)

和气致祥
hé qì zhì xiáng
  1. 1 (idiom) amiability leads to harmony
嫌贫爱富
xián pín ài fù
  1. 1 to favor the rich and disdain the poor (idiom)
  2. 2 snobbish
学富五车
xué fù wǔ chē
  1. 1 of great erudition and scholarship (idiom)
安富尊荣
ān fù zūn róng
  1. 1 well-off and respected (idiom)
  2. 2 to be content with one's wealth and position
安富恤穷
ān fù xù qióng
  1. 1 to give sympathy to the rich and relief to the poor (idiom)
安富恤贫
ān fù xù pín
  1. 1 to give sympathy to the rich and relief to the poor (idiom)
富不过三代
fù bù guò sān dài
  1. 1 wealth never survives three generations (idiom)
富可敌国
fù kě dí guó
  1. 1 having wealth equivalent to that of an entire nation (idiom)
  2. 2 extremely wealthy
富国强兵
fù guó qiáng bīng
  1. 1 lit. rich country, strong army (idiom); slogan of legalist philosophers in pre-Han times
  2. 2 Make the country wealthy and the military powerful, slogan of modernizers in Qing China and Meiji Japan (Japanese pronunciation: Fukoku kyōhei)
富丽堂皇
fù lì táng huáng
  1. 1 (of houses etc) sumptuous (idiom)
宁静致远
níng jìng zhì yuǎn
  1. 1 tranquility yields transcendence (idiom); quiet life of profound study
  2. 2 cf Still waters run deep.
专心致志
zhuān xīn zhì zhì
  1. 1 with single-hearted devotion (idiom)
年富力强
nián fù lì qiáng
  1. 1 young and vigorous (idiom)
打富济贫
dǎ fù jì pín
  1. 1 to rob the rich to help the poor (idiom)
格物致知
gé wù zhì zhī
  1. 1 to study the underlying principle to acquire knowledge (idiom); pursuing knowledge to the end
荣华富贵
róng huá fù guì
  1. 1 glory, splendor, wealth and rank (idiom); high position and great wealth
淋漓尽致
lín lí jìn zhì
  1. 1 lit. extreme saturation (idiom)
  2. 2 fig. vividly and thoroughly
  3. 3 in great detail
  4. 4 without restraint
  5. 5 (of a performance) brilliant
为仁不富
wéi rén bù fù
  1. 1 the rich man cannot be benevolent (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
为富不仁
wéi fù bù rén
  1. 1 the benevolent man cannot be rich (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
为富不仁,为仁不富
wéi fù bù rén , wéi rén bù fù
  1. 1 the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).

Sample Sentences

我不相信有人会选择这种生活方式。肯定是被逼无奈,或者有什么难言之隐。而且现在给钱的人也不是很多。靠乞讨致富还是有点夸张吧。
wǒ bù xiāngxìn yǒurén huì xuǎnzé zhèzhǒng shēnghuó fāngshì 。kěndìng shì bèi bī wúnài ,huòzhě yǒu shénme nányánzhīyǐn 。érqiě xiànzài gěi qián de rén yě bùshì hěn duō 。kào qǐtǎo zhìfù hái shì yǒudiǎn kuāzhāng ba 。
I don't believe anyone would choose this kind of lifestyle. It's definitely something they were compelled to do, or they have some deep dark secret. And these days, there aren't a lot of people who give money. It seems a little bit out-there to get rich just by begging.
这也是一条致富路哈!你的朋友都很有商业头脑啊。
zhè yě shì yī tiáo zhìfù lù hā !nǐ de péngyou dōu hěn yǒu shāngyè tóunǎo ā 。
It's one way to get rich, ha ha! You're friends are all very business-minded.
Go to Lesson 
哎,谁说不是呢?他们是致富了,可是我的朋友圈却不再单纯了,所以,我是不是应该收他们广告费呀!
āi ,shéi shuō bùshì ne ?tāmen shì zhìfù le ,kěshì wǒ de péngyou quān què bùzài dānchún le ,suǒyǐ ,wǒ shì bùshì yīnggāi shōu tāmen guǎnggàofèi ya !
Ugh, tell me about it! They may have gotten rich, but my Moments has been tainted, so shouldn't I get some advertising revenue from them!
Go to Lesson 
我说孙太也太瞧得起自己了,我们股市从「红牛」到「疯牛」,谁不是睁开眼就被那些股市一夜致富的神话轰炸。再说,现在哪里看得到真的听父母话的乖孩子啦?
wǒ shuō sūntài yě tài qiáodeqǐ zìjǐ le ,wǒmen gǔshì cóng 「hóngniú 」dào 「fēng niú 」,shéi bù shì zhēngkāi yǎn jiù bèi nàxiē gǔshì yīyè zhìfù de shénhuà hōngzhà 。zài shuō ,xiànzài nǎli kàn de dào zhēnde tīng fùmǔ huà de guāi háizi la ?
Mrs Sun really thinks too much of herself. Our stock market went from bullish to extremely bullish, how would anyone with their eyes open not be bowled over by the dream of making a fortune overnight. And who has actually heard of any child actually obeying their parents these days.
只种几亩地恐怕不够养家糊口发家致富吧?要不然哪来的那么多农民工?青壮年都出去打工,把老婆孩子放在老家留守,谁愿意啊?
zhǐ zhòng jǐ mǔ dì kǒngpà bùgòu yǎngjiāhúkǒu fājiāzhìfù ba ?yàoburán nǎ lái de nàme duō nóngmíngōng ?qīngzhuàngnián dōu chūqù dǎgōng ,bǎ lǎopó háizi fàng zài lǎojiā liúshǒu ,shéi yuànyì a ?
Don't you think people worry that they won't be able to feed their families or save money just by cultivating a few mu of land? Otherwise, why would there be so many migrant workers? They go out to work in the prime of their youths and leave their wife and children at home to take care of things. Who would choose that?
对,大概这也是为什么“暴发户”成为了一个贬义词。其实很多人都是在改革开放后背井离乡,到沿海的开放城市去“淘金”,幸运地致富的。他们的经历中也会有坎坷和辛劳,可是到后来暴发户却成为了不劳而获的代名词。也许是他们富有之后的转变实在太大,所以才不被世人所接受吧。
duì ,dàgài zhè yěshì wèishénme “bàofāhù ”chéngwéi le yī ge biǎnyìcí 。qíshí hěn duō rén dōushì zài gǎigékāifàng hòu bèijǐnglíxiāng ,dào yánhǎi de kāifàngchéngshì qù “táojīn ”,xìngyùn de zhìfù de 。tāmen de jīnglì zhōng yě huì yǒu kǎnkě hé xīnláo ,kěshì dào hòulái bàofāhù què chéngwéi le bùláoérhuò de dàimíngcí 。yěxǔ shì tāmen fùyǒu zhīhòu de zhuǎnbiàn shízài tàidà ,suǒyǐ cái bù bèi shìrén suǒ jiēshòu ba 。
Yeah. That's probably why ''new money" has become a pejorative word. Actually, a lot of people left their homes after Reform and Opening. They went to coastal cities to seek their fortune, and they got rich because of their luck. Their experiences were bumpy and full of back-breaking work. But later on, ''nouveau riche" became a word for those who reaped what they did not sew. Maybe they're not accepted by the rest of the world because they changed so much after getting rich.
果然是“要致富,先修路”啊,前几年还觉得“开发西部”只是一句口号,没想到火车一通,马上就有不少人去“淘金”了。
guǒrán shì “yào zhìfù ,xiān xiūlù ”ā ,qián jǐnián hái juéde “kāifā xībù ”zhǐshì yī jù kǒuhào ,méixiǎngdào huǒchē yī tōng ,mǎshàng jiù yǒu bùshǎo rén qù “táojīn ”le 。