牌子
pái zi
Pinyin

Definition

牌子
 - 
pái zi
  1. sign
  2. trademark
  3. brand

Character Decomposition

Related Words (20)

ér zi
  1. 1 son
pǐn pái
  1. 1 brand name
  2. 2 trademark
nu:3 zǐ
  1. 1 woman
  2. 2 female
qī zǐ
  1. 1 wife and children
  1. 1 son
  2. 2 child
  3. 3 seed
  4. 4 egg
  5. 5 small thing
  6. 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
  7. 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
  8. 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
nán zǐ
  1. 1 a man
  2. 2 a male
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]
nǎo zi
  1. 1 brains
  2. 2 mind
  3. 3 CL:個|个[gè]
bèi zi
  1. 1 quilt
  2. 2 CL:床[chuáng]
bèi zi
  1. 1 all one's life
  2. 2 lifetime
Shuāng zǐ
  1. 1 Gemini (star sign)
xié zi
  1. 1 shoe

Idioms (20)

一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
刀子嘴,豆腐心
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
  1. 1 to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
又想当婊子又想立牌坊
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng
  1. 1 lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
  2. 2 fig. to have bad intentions but still want a good reputation
  3. 3 to want to have one's cake and eat it too
吃熊心豹子胆
chī xióng xīn bào zi dǎn
  1. 1 to eat bear heart and leopard gall (idiom)
  2. 2 to pluck up some courage
君子之交
jūn zǐ zhī jiāo
  1. 1 friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
  1. 1 a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子报仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
  1. 1 lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom)
  2. 2 fig. revenge is a dish best served cold
君子远庖厨
jūn zǐ yuàn páo chú
  1. 1 lit. a nobleman stays clear of the kitchen (idiom, from Mencius)
  2. 2 fig. a nobleman who has seen a living animal cannot bear to see it die, hence he keeps away from the kitchen
多子多福
duō zǐ duō fú
  1. 1 the more sons, the more happiness (idiom)
天上下刀子
tiān shàng xià dāo zi
  1. 1 lit. knives rain down from the sky (idiom)
  2. 2 fig. (even if) the sky crumbles
女子无才便是德
nu:3 zǐ wú cái biàn shì dé
  1. 1 a woman's virtue is to have no talent (idiom)

Sample Sentences

算了,不跟你争了,你到底想买什么牌子的相机?
suànle ,bù gēn nǐ zhēng le ,nǐ dàodǐ xiǎngmǎi shénme páizi de xiàngjī ?
Oh forget it, I won't keep fighting with you. What kind of camera do you want to buy?
你说买就买呗。你想好买什么牌子了吗?
nǐ shuō mǎi jiù mǎi bēi 。nǐ xiǎng hǎo mǎi shénme páizi le ma ?
Okay, okay. If you want to buy one, then we'll buy one. Have you decided what brand you want to buy?
Go to Lesson 
唉呀,我们只不过是代工厂。最后成品质量还是由AG把关,反正是他们的牌子。有多少钱办多少事,不要紧的。
àiya ,wǒmen zhǐ bùguò shì dàigōngchǎng 。zuìhòu chéngpǐn zhìliàng háishì yóu AG bǎguān ,fǎnzhèng shì tāmen de páizi 。yǒu duōshao qián bàn duōshao shì ,bùyàojǐn de 。
Look, we're just providing assembly. The quality of the final product is the responsibility of AG. After all, it's their brand. We'll do what we can with the money we've got. Don't worry about it.
Go to Lesson 
这个牌子不错,买的人很多。你想买几寸的?
zhè ge páizi bùcuò ,mǎi de rén hěn duō 。nǐ xiǎng mǎi jǐ cùn de ?
This brand is decent. A lot of people buy it. How big of a screen do you want?
Go to Lesson 
那就大小奶瓶各买一个。前几个月喝不了多少,就用小的,可以控制食量。这个牌子的口碑很好,是全进口的。
nà jiù dàxiǎo nǎipíng gè mǎi yī ge 。qián jǐ ge yuè hēbuliǎo duōshǎo ,jiù yòng xiǎo de ,kěyǐ kòngzhì shíliàng 。zhè ge páizi de kǒubēi hěn hǎo ,shì quán jìnkǒu de 。
Then buy both a big and small bottle. In the early months, the baby won't be able to drink very much, so you can use the small one. You can control the amount the baby drinks. Lots of people say good things about this brand. It's imported.
Go to Lesson 
但是他放了一个牌子,上面写着“此地无银三百两”。
dànshì tā fàng le yī ge páizi ,shàngmiàn xiě zhe “cǐdì wúyín sānbǎi liǎng ”。
But he put up a sign that read, "there aren't 300 taels of silver here."
Go to Lesson 
哎,这个是日本的牌子。
āi ,zhè ge shì Rìběn de páizi 。
Hey, this is a Japanese brand.
Go to Lesson 
什么牌子的?
shénme páizi de ?
What brand?
Go to Lesson 
看,他们手里拿着牌子,上面写着“您是否接受我的拥抱”。
kàn ,tāmen shǒulǐ názhe páizi ,shàngmian xiězhe “nín shìfǒu jiēshòu wǒ de yōngbào ”。
Look, their signs have, “Will you accept a hug from me?” written on them.
娘娘,皇上今天翻的是您的牌子,今儿晚上是娘娘您侍寝。我给您准备好了沐浴热水,放上了您最爱的牡丹花瓣。
niángniang ,huángshàng jīntiān fān de shì nín de páizi ,jīnr wǎnshang shì niángniang nín shìqǐn 。wǒ gěi nín zhǔnbèi hǎo le mùyù rèshuǐ ,fàng shàng le nín zuì ài de mǔdānhuābàn 。
My lady, the emperor has chosen you this evening. You shall serve him in the Imperial chambers. I’ve prepared a warm bath for you, and I’ve prepared your favorite peony petals.