因为这根本不是中文啊,这个词是从村上春树的小说里来的,翻译的人直接就用了村上所写的“汉字”,作为翻译,其实就是没有翻译,所以你要直接从字面上去理解会觉得似懂非懂。
yīnwèi zhè gēnběn bùshì Zhōngwén ā ,zhè ge cí shì cóng cūnshàngchūnshù de xiǎoshuō lǐ lái de ,fānyì de rén zhíjiē jiù yòng le cūnshàng suǒ xiě de “hànzì ”,zuòwéi fānyì ,qíshí jiùshì méiyǒu fānyì ,suǒyǐ nǐ yào zhíjiē cóng zìmiànshàng qu lǐjiě huì juéde shìdǒngfēidǒng 。
Because it's not Mandarin, this phrase comes from a Murakami Haruki novel. The person that translated it directly used the 'Kanji' that Murakami used as a translation. In fact, there was no translation, so if you try and comprehend it from it's literal meaning, you might feel that you seem to understand it but at the same time not quite understand it.