Dawn of the Planet of the Apes in Chinese
Dawn of the Planet of the Apes in Chinese
Two weeks ago we went to see Dawn of the Planet of the Apes, (2014).
It’s a pretty confusing name, especially since the predecessor was called “Rise of the Planet of the Apes.” They definitely have too many “of the” in the titles. What will the third one be called? Rise of the Dawn of the Planet of the Apes!?
It’s part two of the rebooted franchise, which had already been (badly) attempted by Tim Burton and “Marky Mark” Wahlberg in 2001 which itself was a remake of the 1968 Charlton Heston movie.
Anyway, the rebooted franchise is definitely a lot better than the 2001 version, and there were some really impressive motion capture going on in this one.
In fact, where this movie excels is that the audience develop more of an emotional connection with the apes than they do with their human counterparts. The problem with so many of these CGI heavy blockbusters is that the characters have no depth (insert any Transformer here). I genuinely had a tear in my eye for some of the scenes involving Caesar (played by the wonderful Andy Serkis) and his family.
Anyway, without further ado, below is some Chinese to help you talk about this movie with your friends.
猩球崛起
Xīng qiú juéqǐ
黎明之战
Límíng zhī zhàn
Literal Meaning:
Ape Planet Rising
-The War of Dawn-
Character Breakdown
(Click the Characters to get even more example sentences, and native audio recordings)
- 猩 xīng = ape
- 球 qiú = spere/ball
- 崛
起 = jué qǐ (to a towering position) / to tower over / to spring up /to emerge suddenly / the emergence (e.g. of a power) - 黎
明 lí míng = dawn / daybreak -
之 zhī = (possessive particle, literary equivalent of 的)
-
战 zhàn = to fight / fight / war / battle
Example Sentences
S: 你从哪个猩球(星球)来的 ?
T: 你從哪個猩球(星球)來的 ?
PY: Nǐ cóng nǎge xīngqiú (xīng qiú) lái de?
E:What planet are you from? (play on words as planet/ape world sound the same).
S: 黎明时,我和一只猩猩一起喝咖啡。
T: 黎明時,我和一隻猩猩一起喝咖啡。
PY: Límíng shí, wǒ hé yī zhǐ xīngxīng yīqǐ hē kāfēi
E: At Dawn, myself and an ape had coffee together.
Let me know your thoughts about this movie in the comments below, and if you can think of any funny sentences involving apes, please share.
See you next time my hominid friends
Gwilym
Gwilym James
Latest posts by Gwilym James (see all)
- You’ll Crack Up Seeing How Independence Day 2 Translates to Mandarin - June 15, 2016
- How Do You Say Jurassic World in Chinese? - June 4, 2015
- Riding the Subway in Chinese with Fiona Tian - June 2, 2015
Kaoru Gleissner
August 13, 2014 @ 10:37 am
Would love to have coffee witha an Ape as well.
menevets
August 22, 2014 @ 3:15 am
I don’t get the Taiwanese translation. It’s got nothing with apes in the title. How are you supposed to guess what this movie is? It sounds more like a typical war movie.
Gwilym James
August 26, 2014 @ 10:07 am
The name of the movie is the same in China and Taiwan. It is 猩球崛起Xīng qiú juéqǐ which means ape planet rising. The word for ape is 猩Xīng。
Gwilym James
October 4, 2014 @ 11:13 am
The title of the movie is the same in both countries. Ape planent rising. The only difference is the tag line.
CN=The War of Dawn TW= The Dawn of War.