This post was written before it came out in Mainland China since it didn’t get released until some time later. It then got posted on Reddit, and was the #5 ranking article on there. Then it began being mentioned on numerous blog sites* and now
Even the Director of Guardians of the Galaxy has coined my English translation!!!
星際異攻隊 – that is, Interplanetary Unusual Attacking Team -opens Friday in China! pic.twitter.com/9XpSoxqrAU
— James Gunn (@JamesGunn) October 6, 2014
This is part 2 of the movie poster series. I’ve got a guilty secret to tell you all. I went to see Guardians of the Galaxy twice in two days last week!
I love all Marvel movies, and this was probably my favourite of the bunch. I’m what you might call a part-time geek. I grew up reading Wolverine comics and playing with Spiderman toys, but I never really read all the hard core comics that people seem to read these days, (anything by Alan Moore/Frank Miller etc).
Anyway, I went in to the cinema knowing nothing about the storyline or the characters, other than what I garnered from the trailers.
Wow! What a fun movie. It didn’t take itself too seriously, each character complimented one another, and the CGI did not distract from the plot. It felt like a completely new movie experience, unlike the constant sequels that come out around summer time. I might go as far as saying that It felt like watching Star Wars for the first time.
Anyways, enough of my amateur film reviewing. Let’s get down to business. Let’s learn some Mandarin.
P.Xīngjì yì gōng duì
Interplanetary Unusual Attacking Team
interstellar / interplanetary
different / other / hetero- / unusual / strange / surprising / to distinguish / to separate / to discriminate
to attack / to accuse / to study
squadron / team / group / CL: 個｜个
The name in China is…
银河守护队 Yínhé shǒuhù duì = Galaxy Protection Team
- Star Lord
- xīng jué
- gé mó lā
- dé kè sī
- Rocket Raccoon
- huǒjiàn huànxióng
- shù jīng gé lǔ tè
As you can see from several of these names, they have just been translated phonetically, so Groot is just gé lǔ tè. Because each character is one syllable, English words often get broken up into several characters.
- E.The Cheeky Racoon ate my breakfast
- P.Wǒ de zǎofàn bèi wánpí de huànxióng chī diàole
- E.It’s not easy eating on a rocket
- P.Zài huǒjiàn lǐ chīfàn hěn bù róngyì
- E. I was chosen last to be on the team
- P.Wǒ shì zuìhòu yīgè bèi xuǎn rù duì lǐ de rén
- E.Houston Rockets
- P.Huǒjiàn duì
Today’s words are a bit more advanced, but check out the example sentences to see how they could be used in a sentence.
Let me know your thoughts on the movie in the comments below, and If you have any cool Chinese words relating to it, let me know.
Note: The film poster is in Traditional characters. I can’t seem to find a simplified one. My friend In Shanghai tells me that it’s not come out yet, so if any one knows more on this, please get in touch or leave a comment below.
Reblogged about here:
Latest posts by Gwilym James (see all)
- You’ll Crack Up Seeing How Independence Day 2 Translates to Mandarin - June 15, 2016
- How Do You Say Jurassic World in Chinese? - June 4, 2015
- Riding the Subway in Chinese with Fiona Tian - June 2, 2015