User Comments - BettyZheng
BettyZheng
Posted on: The Cycling Holiday
January 20, 2020 at 10:16 AMWe use the structure '得' to emphasize the status after the action. So in the sentence 你晒得好黑, people want to emphasize that the skin become a darker color after basking in the sun. 了 works, too. You can say 你黑了 to emphasize the change. These two sentences are interchangeable here.
Posted on: The Cycling Holiday
January 20, 2020 at 10:00 AMYes, it is ok to omit it because
到 is a verb complement denoting completion or result of an action
过 is an experienced action marker
From the definitions, you may find there's an implying meaning that they both have: something has already happened, so in this case, 到 can be omitted.
Posted on: Christmas Plans
January 20, 2020 at 9:52 AMI am sorry to hear that. Hope the videos that we published recently make you feel better.
都 here means 'all'. It's used to emphasize that 'These stuffs are all...'
And...I have not idea what jijiao is. Could you give me the characters or sentences?
Posted on: Christmas Plans
January 20, 2020 at 9:46 AMSince Jeremy has already given you the definitions, let me give you some sentences:
衣服破了。[Yīfu pòle.] My clothes are torn.
手机坏了。[Shǒujī huàile.] My phone is broken.
不要破坏公物。[Bùyào pòhuài gōngwù.] Don't destroy public property.
Posted on: Tumble Dry or Air Dry
January 20, 2020 at 9:43 AMHi there, just like what Jeremy has mentioned, 沒必要 means 'not indispensable'. In this scenario, 不用 'don't need to buy it' and 沒必要 are the same.
Posted on: Tumble Dry or Air Dry
January 20, 2020 at 9:40 AMHi all, you may find the difference when looking into their definitions:
晾 [liàng] to dry in the air
晒 [shài] to dry (clothes, grain etc) in the sun
So, somehow they are interchangeable, but sometimes not.
Posted on: Tumble Dry or Air Dry
January 20, 2020 at 8:53 AMLike what earls has mentioned, 烘干机 is more general which means it can dry anything. But if people are talking about doing a laundry, they are the same thing, but more people say 干衣机.
Posted on: Tumble Dry or Air Dry
January 20, 2020 at 8:50 AM晾 has two main meanings: (1) to dry in the air (2) to cold-shoulder. In the sentence you mentioned, 晾 means to cold-shoulder. So it's 'put it aside and wait until it's not that hot.'
Posted on: Signing for Someone Else's Package
January 20, 2020 at 8:45 AMHi there, Jeremy is right. If there's a front desk (前台) in the building where you live, you can say 请把包裹放在前台. But if there's only an apartment administrative assistant office, you can say 请把包裹放在管理处 or 管理中心.
Posted on: The Cycling Holiday
January 20, 2020 at 10:18 AM呢 here indicates strong affirmation.