User Comments - PeonyM

Profile picture

PeonyM

Posted on: In the red 入不敷出—收入不够开支
May 13, 2019 at 10:27 AM

看来你也已经掌握了购物狂的精髓了呀,就是随时都想买买买

Posted on: O2O bookstores 书香四溢──实体书店
May 13, 2019 at 10:23 AM

Em, that's a very valid argument! 

I imagine it could be that the business was so bad (不景气)before that the bookstore stopped doing business for a while, but it didn't go bankrupt, because the store was still there. But recently, the store was re-decorated and re-opened with a fresh new look. So here it could mean that the store has a fresh start? 

But I agree it's not very precise. 

By the way, I just found that 开张 has several meanings:

1, a new store starts doing business; 

2, something new gets started;

3, a store makes its very first deal in a day. 

Posted on: Ways to use 倒。 你倒是试试呀──“倒”的用法
May 13, 2019 at 10:09 AM

Yes, 倒车 has two pronunciations and therefore two different meanings. 

When it's dào, it is to reverse the car, meaning similar to 倒过来 and 反倒 (on the contrary).

When it's dǎo, it means to transfer, change from one to another. 

So 倒车 has two meanings in total, its pronunciation depends on its context. 

Posted on: Challenges of smoking control in cities 任重道远──城市控烟
May 9, 2019 at 1:00 PM

没错,在这篇文章里“妥协”和“打折”的意思是非常类似的,只是在使用的时候,他们的主语不太一样。

用“妥协”时,主语一般是人,造个句:监管部门不应该在禁烟规则上妥协。用“打折”造句主语可能是物,比如说:条例的实施效果有所打折。

感谢你的笔记!

Posted on: 网络语言心照不宣;入学陈述舞弊造假
May 9, 2019 at 10:53 AM

You're right. 作弊 is more specific--cheat in exams, but 舞弊 can be very general, referring to illegal dealings. 

One example I think of is 暗箱操作 (black box operation/ black case work) which is 舞弊, but not necessarily 作弊. 

Posted on: 阿桑奇被逮捕; 中国联通开通eSIM
May 9, 2019 at 10:43 AM

Thanks for pointing out the difference!

It's interesting to see that some major media such as Xinhua, CCTV, and The Global Times use 维基揭秘, whereas other media outlets use 维基解密 more often. I also notice that 维基解密 is more frequently used in daily life, but the official translation should be 维基揭秘. 

A similar example is the translation of U.S. president Donald Trump. We often call him 川普 in daily life, but in official news, the translation is 特朗普. 

Posted on: 巴黎圣母院遭受重创;抖音推广香格里拉
May 9, 2019 at 10:27 AM

I agree that 誓言 is mostly used as a noun. 誓言 as a verb means to promise or to take an oath. 

But 发誓 might not be a very appropriate word to appear in a news, because when we use 发誓, it also indicates the consequences. For instance, 他发誓绝不将这件事透露出去,否则天打五雷轰。So when one uses the word 发誓, one has to put something important at stake. If the promise is not delivered, one will face serious consequences. 

So I guess in this formal occasion, it's not very proper to use 发誓. 誓言 could be better, though this word is rarely used as a verb. Or maybe we can replace it with "郑重承诺(将)”发起国际募捐?

What do you think?

Posted on: 巴黎圣母院遭受重创;抖音推广香格里拉
May 8, 2019 at 9:55 AM

“募捐”是指以慈善为目的募集捐款或捐物。所以你看到,“捐款”的意思其实是包含在“募捐”里面的。

Posted on: Rookie driver’s conversation 无人驾驶 解放菜鸟
May 8, 2019 at 6:15 AM

Hey, honestly, I don't get the joke as well. To understand the joke we might need a bit more context and information. Can you still recall? 

But I guess the phrase might have something to do with having precaution?

Posted on: Rookie driver’s conversation 无人驾驶 解放菜鸟
May 6, 2019 at 10:17 AM

没错,这里说的“手刹”应该就是你说到的那个停车后的“另外一个刹车”,英文似乎叫做Park Brake。

至于ABS防抱死系统,又是另外一个东西了,是在汽车紧急刹车时,调节轮胎使车辆保持专项能力的功能。

这些专业词汇真复杂,我连在准备驾考的时候都没有完全记牢呢,让你见笑了。