User Comments - PeonyM

Profile picture

PeonyM

Posted on: 跳蚤市场──大隐隐于市
June 17, 2019 at 9:19 AM

没错,我们可以说“屈才”,或者是“大材小用”:

让这样一位有经验的技工来修这些小东西,真是 屈才/大材小 用了!

不过,作为“大隐隐于市”的“隐士”,是不是也不会觉得自己“屈才”呢?

Posted on: 跳蚤市场──大隐隐于市
June 17, 2019 at 9:09 AM

Thanks for the questions!

“其” is a pronoun that refers to both sides (两个方面) here.  “两全其美” means to satisfy both sides or parties, but 一举两得 focuses on one action (一举)--to achieve two things at one stroke. In “两全其美”, there are often two parties or two sides and the action influences them both in positive ways, but 一举两得 could simply be that one action has two achievements. 

比如说:参加学习型旅行能够一举两得,边旅游边学习,但却不一定能两全其美,毕竟很难把两者都兼顾好。

 

Posted on: Workplace compliments 商业赞美──夸夸伙伴
June 17, 2019 at 8:43 AM

感谢你的笔记。

“抓住人的注意力”也有一个近义词成语:引人注目。形容人或事物很有特色,抓住人的注意力。

“肯定”和“一定”是近义词,意思相近的词语还有“必定”和“确定”,有一首歌叫做《确定一定以及肯定》,你听过吗?

Posted on: Workplace compliments 商业赞美──夸夸伙伴
June 17, 2019 at 8:36 AM

感謝你的反饋,我們一起加油!

Posted on: 亚马逊在华水土不服;德国调低经济增长预期
June 12, 2019 at 5:45 AM

Hi, thanks for pointing out the inconsistency here. 拖累's correct pinyin is tuōlěi, the third tone. 累 is a complicated word with three different pronunciations: 

1, lei3: 连续、重叠的意思,或者是指连带、牵连。“拖累”是指使人受到牵累,即牵连和连累,因此在这里应该读第三声;

2,lei4: 疲乏、疲劳的意思。在日常生活中比较常用,常见的词组有:劳累、受累等。

3,lei2: 连续成串、很多的意思。在“果实累累”中,“累”是第二声,表示果实很多、多的无法计算了。

感谢你指出这个多音字,我们确实在音频当中把“累”当作了第四声,但仔细研究词语的意思的话,这里确实应该读第三声。

Posted on: 同舟共济-中非合作
June 7, 2019 at 4:16 PM

“命運共同體” is "a Community of Shared Future". It's often used in formal and political situations. Here are some sentences:

十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央在一系列国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议。

澜沧江-湄公河是一条流经亚洲的国际大河,在保护水源的过程中,中国和东南亚各国一同合作,成为了命运共同体。

Posted on: Winning through stability 稳中求胜──中国经济
June 7, 2019 at 3:03 PM

"态势" can be translated as "state" or "situation". It often refers to a trend that is likely to continue, instead of some temporary situation. 

“态” 是状态的态,“势”是“势头”、“趋势”的势。连起来就是指事物的状态和发展趋势。

Posted on: Job Hopping 另谋高就──闪辞
June 1, 2019 at 7:34 AM

Yes! 

But I'd say “一方面....另一方面” and “一边....另一边” is similar in structure but not in the meaning. 

Posted on: 特朗普施压伊朗;来华工作审批加速
June 1, 2019 at 7:28 AM

Thanks for the question! The two words are indeed hard to understand!

无缝衔接 is translated as "connect seamlessly". It is used to describe a procedure without pauses or extra waiting time. In the context, originally there are many different departments one needs to go to get a permit. Since one has to visit them one after another, there are gaps (缝 or 缝隙) between each department. But in this zone, there is no gap and all the procedures are connected in one move. Make a sentence: 新建的高铁站完善了交通系统,实现了与火车、客车和公交的无缝衔接-- when you arrive at the high-speed rail station, trains, coaches and buses are within your reach!

再造 is translated as "reengineer". 再 means "again" and 造 means "to create" or "to make". It describes something is rebuilt and has a huge improvement. Make a sentence: 系统再造升级后,一切都变得更加方便了. 

Posted on: 特朗普施压伊朗;来华工作审批加速
May 23, 2019 at 8:58 AM

Thanks for the encouragement!