User Comments - adam_p_lax
adam_p_lax
Posted on: Reinstalling Windows
June 17, 2013 at 8:55 AMin this context though, we couldn't use "format" as an English translation of 格式化 because it just sounds strange and awkward (you can't "format students"). How would you translate that into english in that context?
Posted on: University Nostalgia (Part 2)
June 17, 2013 at 3:14 AMone more question about the dialogue- what is the purpose of 场 in the line "帅哥来场惊天动地的校园恋爱“
Posted on: The Life of a Programmer 4: A New Opportunity
June 17, 2013 at 2:22 AM出问题 is more like a problem has arisen or appears for some reason or another in a situation (a problem has come up or shown up out of no where) and 有问题, is like someone or something has a problem so after a problem arises (出问题)something or someone could have a problem (有问题).
that's how I keep them straight. hope that helps.
Posted on: Whatever, Wherever, Whoever
June 15, 2013 at 7:17 AM如果你想在中文说“I've found in China that parents often let their children do whatever they want" 你可以说“在中国我发现平时孩子想干什么他们的父母就让他们干什么。
Posted on: The Time Has Come
June 15, 2013 at 6:22 AMyea, it does seem to have a multitude of uses and meanings
Posted on: The Time Has Come
June 15, 2013 at 6:22 AMhttp://chinesepod.com/lessons/back-in-the-day-with-%E5%BD%93#sthash.zZl15ha7.dpbs this may help, I think 当 expresses at a certain time or moment in the past
Posted on: The Time Has Come
June 15, 2013 at 3:54 AMis there any difference between 生病期间,我不去办公室 and 生病的时候我不去办公室?
Posted on: Mountain Bike
June 14, 2013 at 12:43 PMin guangxi province they say 单车but i've never heard anyone say 脚踏车
Posted on: The Snail Maiden
June 11, 2013 at 3:13 AMim sure you can say Im just saying if you want to shorten your speech a bit you dont need to use 感到
Posted on: University Nostalgia (Part 2)
June 17, 2013 at 8:59 AM明白了,谢谢你