User Comments - adam_p_lax

Profile picture

adam_p_lax

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
December 19, 2012 at 3:09 PM

http://chinesepod.com/lessons/suffix-magic#sthash.FQbf7sNA.dpbs this is pretty much abt what you want

Posted on: Class Elections
December 19, 2012 at 9:29 AM

its like saying a group of leaders or very active individuals within a group or organization

Posted on: Legalize It?
December 18, 2012 at 2:35 PM

"卷烟"好像是“joint" 或者"blunt。" "reefer" 常常是大麻的意思

Posted on: Legalize It?
December 18, 2012 at 9:20 AM

马来西亚对大麻和其他毒品有这么强硬的政策。贩毒的人可以被判处死刑!太夸张了

Posted on: Legalize It?
December 18, 2012 at 9:11 AM

reefer 就是大麻的意思,reefer是俚语的词, 好象在中文没有等对词,只有“大麻“

Posted on: The Chinese Experience
December 16, 2012 at 4:58 AM

好像“体验”和“感受”有很像的意思。那有什么区别?

Posted on: Understanding 了解 (Liǎojiě) and 理解 (Lǐjiě)
December 16, 2012 at 4:44 AM

So you said that 理解 can be used to talk about asking about the meaning of sentence like 你理解这个句子的意思吗?whats the difference in asking 你懂/明白这个句子的意思吗?

Posted on: Understanding 了解 (Liǎojiě) and 理解 (Lǐjiě)
December 16, 2012 at 4:44 AM

So you said that 理解 can be used to talk about asking about the meaning of sentence like 你理解这个句子的意思吗?whats the difference in asking 你懂/明白这个句子的意思吗?

Posted on: The Chinese Experience
December 16, 2012 at 4:27 AM

thx a lot.

Posted on: The Chinese Experience
December 15, 2012 at 3:45 AM

I've been facing this problem for a while. This was really helpful. I always really like the QW when you parse out the meaning of words with similar meanings. Now I wish you would do a qingwen on understanding: 了解,理解, 明白

So would you only say 经验丰富 and not 经历丰富?