User Comments - amber
amber
Posted on: Number Two
August 29, 2007 at 6:07 AMhi Kyle, Yes, that is: 拉巴巴 (lā bǎba) But careful, its only used by kids, mostly.
Posted on: Number Two
August 29, 2007 at 1:49 AMsparechange, You've got to start somewhere, hehe! ;) we'll try to get one on pee for you too, soon. we want you to have well-rounded language skills.
Posted on: #10
August 27, 2007 at 1:03 PMhi Dottie, In Canada, mostly Vancouver area. But some fellow Canadians apparently think i'm crazy too. 'Doitup' must have been my family's dialect or something... ;)
Posted on: I'm hot!
August 27, 2007 at 7:49 AMuser11695, You're right, there is no 'le' so the sentence shouldn't be in past tense, I will have that fixed right away! It should read: "None of us know."
Posted on: I'm hot!
August 27, 2007 at 7:47 AMhi mikeinjubei, You could say: 好吧,不说算了。 Hǎo ba, bù shuō suànle. Here, because you are not telling her to not speak, you're just agreeing, you don't use 別 (bié) + verb.
Posted on: I'm hot!
August 27, 2007 at 5:31 AMhi sparechange, and all, 真 (zhēn) is used when preceding an adjective, as in: 今天真热 (Jīntiān zhēn rè) It's really hot today. 真的 (zhēn de) is used when preceding an adverb. As in the second case: 我真的很热! (Wǒ zhēn de hěn rè!) I am really hot! 很 (hěn), 非常 (fēicháng), etc., are adverbs, modifying the adjective.
Posted on: City Stats
August 24, 2007 at 9:25 AMhi theamazon, oh my, it's like this PDF is cursed today. OK, it should be fine now! (fingers crossed!) ;)
Posted on: I can't write it
August 24, 2007 at 9:02 AMmikeinjubei, you got it! where's a 7-11 when you need one!?
Posted on: I can't write it
August 24, 2007 at 7:57 AMhi mikeinjubei, It looks like that the traditional character is correct in the PDF. Please check this link
Posted on: Lesson
August 29, 2007 at 9:07 AMhi lunetta and danielmasse, 兄弟 xiōng-dì means brothers (could be older or younger) 哥哥 (gēge) means older brother 弟弟 (dìdi) means younger brother 兄 (xiōng) wouldn't be used on its own to mean older brother, it must be used in combination with another word. When talking about things with a more intimate relationship to you, such as family members, or your home, you can drop the 的 (de), i.e. 我哥哥 (wǒ gēge) my older brother 我家 (wǒ jiā) my home re: correction of 一共 (yīgòng). You're right, the mouseover is in error, I will have it fixed now. Thanks for letting us know.