User Comments - amber
amber
Posted on: Art Museum
March 28, 2008 at 6:42 AMhi xuchen To say you don't quite know what to make of a piece of art, you could say: 我欣赏不了。 (Wǒ xīnshǎng bùliǎo.)
Posted on: Art Museum
March 28, 2008 at 6:31 AMhi tusconmichael, The differences in the many Chinese words for "to understand" often is a little perplexing. They each have their distinct usage, but they also overlap at times. Here is a little explanation and some examples for them all to add a little clarity: 了解 (liǎojiě) means to understand a situation, a matter, a person, or a fact. 我了解这个情况。(Wǒ liǎojiě zhège qíngkuàng.) 他不太了解他的孩子。(Tā bù tài liǎojiě tā de háizi.) 我不知道这个公司怎么样,我去了解一下。(Wǒ bùzhīdào zhège gōngsī zěnmeyàng, wǒ qù liǎojiě yīxià.) 懂 (dǒng) is used to denote understanding of the reasoning or rationale behind something; also to understand the meaning of something. It can also be used to say you understand a language, or a skill. 我不懂这句话的意思。(Wǒ bù dǒng zhè jù huà de yìsi.) 他懂这个道理。(Tā dǒng zhège dàoli.) 他懂计算机。(Tā dǒng jìsuànjī.) 理解 (lǐjiě) will usually refer to understanding the meaning of something, or of understanding a person's way of doing something, or reason for doing something. 我理解这个句子的意思。(Wǒ lǐjiě zhège jùzi de yìsi.) 我能理解他为什么这么做。(Wǒ néng lǐjiě tā wèishénme zhème zuò.) 明白 (míngbai) also has the meaning of "to understand", however, it has the added meaning that something is clear. 我明白这个句子的意思。(Wǒ míngbai zhège jùzi de yìsi.) 他明白这个道理。(Tā míngbai zhège dàoli.) 认识 (rènshi) means to know, to recognize. Most commonly used for speaking of knowing a person: 我不认识他。 (Wǒ bù rènshi tā.) So if you wanted to 'understand something more deeply' as you mention, i would say that 了解 (liǎojiě) would be the best choice of word.
Posted on: Baseball
March 27, 2008 at 3:30 AMhi kaixi, A fan is "迷" (mí). Specifically, a ball fan is 球迷 (qiúmí).
Posted on: Cold from Biking
March 27, 2008 at 3:28 AMhi kuaizi, 你刚到上海吗? Nǐ gāng dào Shànghǎi ma? When you have 刚 (gāng) in the sentence, it already indicates that the action just happened, therefore an extra 了 (le) would be redundant, and would not be needed to express past tense.
Posted on: Cold from Biking
March 27, 2008 at 3:22 AMhi rsmith, 还好 (hái hǎo) is a set phrase that means 'not bad' or 'passable'. It is very high-frequency!
Posted on: Knitting a Scarf
March 27, 2008 at 3:20 AMhi lunetta, 我要缝衣服用的棉线/丝线。 (Wǒ yào féng yīfu yòng de miánxiàn/sīxiàn.) I want sewing thread/silk thread. 我要刺绣用的线。 (Wǒ yào cìxiù yòng de xiàn.) I want embroidery thread.
Posted on: What meat is this?
March 27, 2008 at 3:14 AMhi petermurr, shudder.... tarantula is: 狼蛛 (lángzhū)
Posted on: What meat is this?
March 27, 2008 at 3:08 AMhi ratbagoz, The best thing is to listen to Jenny's pronunciation. The 'r' pinyin sound is different than an English 'r', and a little difficult to master at first. So always go with the native speaker's pronunciation!
Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 27, 2008 at 2:02 AMhi daolin, Yes, 无所谓 (wúsuǒwèi) is just an expression that means 'it doesn't matter' or 'i'm indifferent' or kind of like 'whatever'.
Posted on: Bike Riding Rules and Living Quarters
March 28, 2008 at 6:44 AMuser29186, hahaha that is hilarious!