User Comments - bweedin

Profile picture

bweedin

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
November 28, 2010 at 11:26 PM

Some dictionaries seem very rigid with its pronunciation, but it almost seems as variable as shuí or shéi for 誰

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
November 28, 2010 at 11:21 PM

"血緣關係的人"呢?

I have to say it in a speech, so I would really like to know this!

Posted on: Second-hand Bicycle
November 27, 2010 at 9:57 PM

因為你是泥轟人,所以我相信你。謝謝!

Posted on: Second-hand Bicycle
November 27, 2010 at 1:11 AM

請問一下,David/許洲(?)說:”非常tiě的兄弟“

哪個tiě? 是“鐵”嗎?

Posted on: Second-hand Bicycle
November 23, 2010 at 11:57 PM

Some Chinese people thought it was really weird, going on disgusting that I bought second hand clothes. 

Anyway, I like the duo of John and Xu Zhou.  I look forward to hearing more lessons hosted by them. 

Posted on: Farewell Dinner
November 18, 2010 at 9:23 PM

LOL true that! Excuse my outdated expression, but I felt the need to try to revive it.

Anyway, since I'm sure you're just dying to know, I asked my foreign friend, "準備好了嗎?" and he said, "I'm 準備. . . " and added an I-N-G. I told a Chinese guy who could also speak English 準備 + I-N-G and the look on his face. . .

Anyway, he was like, "Where did you learn that?"

"What? I just added an 'I-N-G' to 準備“

”That means 'f[ornicat]ing' in 溫州話"

I don't know why I did this, but I later met up with some people who couldn't speak English and I was saying that I knew words in the local dialect and I once again said it, half expecting them not to understand a word of what I was trying to say, and again. . . the looks on their faces.

Posted on: Farewell Dinner
November 18, 2010 at 6:06 AM

The combination of saying a Mandarin word, and adding English grammar to it, sounded like a dirty word in the local dialect.

Did I answer your question? I didn't quite understand it.

Posted on: Farewell Dinner
November 17, 2010 at 9:32 AM

I would normally have liked this, but once, I used English grammar with a word in Mandarin, and it turns out it sounded like an extremely dirty word in the local dialect. It left an aversion from me ever doing it again.

Posted on: A Short Haircut
November 16, 2010 at 10:51 PM

Why thank you for accidentally complimenting me. I'm actually a young bald guy, but as frank as Chinese are, they never pointed it out to me. Maybe cuz there's this Chinese belief that if a young guy goes bald, that he's really intelligent? Maybe cuz they were too short to see the top of my head? Maybe being a laowai distracted them from my baldness? I guess I'll never really know.

Out in the styx, I used to get my head shaved, beard shaved, and nose hairs clipped for a cool 10 RMB in 2010 prices ;) I literally never shaved myself while I was in China.

but just a shave with a face wash in Guangzhou, Jiangmen was 30 RMB. As amazing as it was that they managed to never get water up my nose, still yikes!

(my apologies, but I am at the mercy of a computer that can't input Chinese characters!)

Posted on: Utensils in the New Kitchen
November 2, 2010 at 8:42 AM

I think the equivalent to 菜刀 in the West is the meat cleaver.