User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 11:52 AM

Hi miantiao

The Chinese word "发动机" indicates both engines and motors. As you know, "电动机" only indicates motors. Here is the definition of 发动机 shown in 现代汉语词典.

热能,电能等转换为机械能的机器,用来带动其他机械工作,如电动机,蒸汽机,涡轮机,内燃机,风车...!!

Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 9:37 AM

Hi shenyajin

I have to agree with you. There is 酷 (cool) listed in 现代汉语词典, which automatically means that the word is already out of date, hehe. Dictionaries are conservative, except for online ones, and they never show us the most fashioable new words of today!

Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 6:44 AM

Hi xiaophil

Young Chinese guys often use "酷" (ku4), which is the transliteration of the English word "cool", just like “这辆汽车太酷了!”

Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 6:39 AM

磨合期 break-in period

Posted on: Manila
July 28, 2009 at 4:59 AM

Hi ryanchild

There are different two characters, 築 and 筑, that can be easily confused with each other in Chinese, and this might be the reason why 築 (=筑, zhu4) is sometimes pronounced with second tone. 

(a) 築 (zhu4) = simplified 筑 (zhu4) = build, form

(b) 筑 (zhu2) = an ancient Chinese string instrument

Posted on: Manila
July 28, 2009 at 3:00 AM

I've never seen a more "terrifying" transliteration word than 血拼 (shopping), which makes me conjure up an image of "shopping frantically using money earned by selling your blood", hehe. Having said that, does a single word "血拼" really mean "shop to one's drop"? Or is it just an exaggeration in the context?

Posted on: Manila
July 28, 2009 at 2:22 AM

Hi xiaophil

I don't know the difference between 商场 and 购物中心. All I can say is that the word 商场 has a longer history in Mandarin than 购物中心 is, and 购物中心 is the literal translation of "shopping center" in English.

I would say, 这部电影值得去看吗?

Posted on: Excuses for Being Late
July 28, 2009 at 12:30 AM

Hi thecomakid

× 堵车堵得很重。
× 堵车堵得真不好。

〇 堵车堵得很严重
〇 她学习学得很努力。
〇 他说中文说得流利。

The word 堵车 itself already connotes "something bad (不好)", so you can't use "不好" for "堵车堵得~". It's just superfluous. Instead, you can use a word that indicate the degree of traffic jam, such 严重,厉害,and 要死.

Posted on: Funny Business 3
July 27, 2009 at 11:27 PM

Hi ruifen

That's a sharp question. 威胁 in example (a) is a little diferent from that in (b). 威胁 (b) simply means "threat" (verb), but 威胁 (a) connotes not only "threat" but also "exert a bad influence", and this is the reason 到 is placed after the 威胁. As for (c), the 威胁 is a noun, so you can't place 到 after it.

(a) 我不会威胁我们

(b) 他威胁如果

(c) 那小公司我们构不成威胁

Posted on: Drinking Game
July 26, 2009 at 6:00 AM

Incidentally, where is the new comments policy? Has it already uploaded?