User Comments - changye
changye
Posted on: Weather Forecast
November 17, 2007 at 12:11 AMIn addition to a goulniky’s post, pls let me show you one of my favorite usages of “什么” with the following example. 他就喜欢看哈利波特什么的. He really loves to read Harry Potter or something like that.
Posted on: Weather Forecast
November 16, 2007 at 7:33 AMI always find it very interesting that 天 also means 天气(weather). So you can say 今天天很冷 or 天儿很冷.
Posted on: Weather Forecast
November 16, 2007 at 4:23 AMHi Eileen, I have off-topic questions for you just out of linguistic curiosity. I would appreciate it if you could tell me the prevalence of Tagalog in the Philippines at present. I hear that twenty years have already passed after Tagalog became an official language, along with English, in your home country. Do young people still prefer speaking in English? What about older generations? Are there any differences in the status of use between large cities and rural areas? Which language is used in class? What about TV, radio, newspapers and magazines? Which language is more comfortable for you? Thank you, and sorry to trouble you.
Posted on: Weather Forecast
November 16, 2007 at 4:20 AMHi huan9, I presume that it would not be so easy even for "上帝" to shower all the provinces at once. So 全省 should be the entire province. “Every province” could be translated as 所有的省份.
Posted on: Weather Forecast
November 16, 2007 at 3:02 AMWatching weather forecasts on TV is educational regardless of their hit ratio, because you can learn a lot of city names, locations and numbers repeatedly every day. Moreover, you can enjoy watching pretty hosts.
Posted on: Forget It
November 15, 2007 at 12:04 PMHi henning, Thanks a lot. I am flying at warp 9.5 to get there as soon as possible.
Posted on: Forget It
November 15, 2007 at 11:39 AMHi Rich, I’ve finally found the proof. Today certainly is Jenny’s birthday. I do not know why, but it is kind of low-key this year. Anyway, wish you a happy birthday, 朱琦! http://chinesepod.com/learnchinese/happy-birthday p.s. Thanks a lot, harui!
Posted on: Forget It
November 15, 2007 at 9:05 AMHi Rich, Not that I don’t take harui’s word, but it is too good to believe. Someone please kindly 向毛主席保证 that it is true?
Posted on: Forget It
November 15, 2007 at 6:17 AMHi darryl00, My chubby dog tells me that your puppy is very lovely and looks much more expensive than her, who was only 140元(yuan) at a pet shop here in China.
Posted on: Hard of Hearing
November 17, 2007 at 3:13 AMI rarely have opportunities to say “大声一点” here in China. On the other hand, I often find myself SHOUTING at someone “小声一点” or “小点儿声”. By the way, almost all the Chinese dramas and movies have subtitles in 普通话 as a default probably mainly for the benefit of ethnic minorities or older generations particularly in south China, who are usually not very good at Mandarin Chinese. Needless to say, those subs are also big aids for people who have poor hearing, the deaf, and Mandarin learners like us. I imagine they are helpful even for native speakers especially when they see historical dramas. I appreciate this people-friendly system.