User Comments - changye
changye
Posted on: Baby Care
September 24, 2007 at 12:16 PMHi henning, I finally ordered a copy of 康熙字典 online a few days ago. It is not a copy of the original book, but is one which was newly edited using modern fonts. Every hanzi has a pinyin mark. The dictionary is going to arrive in about two weeks. http://www.china-pub.com/computers/common/info.asp?id=748728
Posted on: Godzilla in Shanghai
September 24, 2007 at 6:19 AMHi danjo, tks good job! Hi John, a good research! I have never been aware of what the name Godzilla implies in English, though of course I know the name ゴジラ is a blend of ゴリラ/くじら.
Posted on: Eating Tofu
September 24, 2007 at 6:04 AMSome other things which are not strongly recommended to eat in China. The last one means the tomb of life. 吃醋 (cu4, vinegar)……….……..…..….…be jealous 吃苦 (ku3, bitter)……………...….….…bear hardship 吃白食 (bai2shi2, free food)…………...live off others 吃花酒 (hua1jiu3)…….....….drink with singsong girls 吃鸭蛋 (ya1dan4, a duck egg)………….get a naught 吃鸡蛋 (ji1dan4, an egg)………………...get a naught 吃喜糖 (xi3tang2, wedding candies)….....get married
Posted on: Cycling
September 24, 2007 at 3:31 AMHi AZERDocMom! Don’t be so nervous about what is called the third tone rule. If you speak Chinese at natural speed, you would probably find yourself pronouncing third tones in a series by the rule without thinking. For me, the tone change rules for "不" and "一" are real headaches. Let me show you how troublesome they are. 现在一(yi4)点零一(yi1)分, 到了一(yi4)点一(yi2)刻我们一(yi4)起走吧。 一(yi1)月份我和朋友一(yi4)起买了一(yi2)辆自行车。 我不(bu4)能不(bu4)买, 你不(bu2)是说你也不(bu4)能不(bu2)卖?
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
September 23, 2007 at 12:59 PM好象我也写错了一个字!
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
September 23, 2007 at 12:49 PMHi henning, 看起来你今晚有点儿喝醉了吧。 你的文章里有一个地方写错了。 你虽是个在象牙塔工作的人员、 还是不应该将播客写错成博棵! 不瞒你说今天我也稍喝多了点。 那么咱们早点睡觉好好做梦吧!
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
September 23, 2007 at 11:58 AMHi henning, 万一巩俐起诉中文播客怎么办?
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
September 23, 2007 at 7:03 AM上世纪九十年代末巩俐拍过 一个日本方便面的电视广告。 她在高档餐厅吃一碗热乎乎 的方便面实在是看得流口水。 一位服务员的手里捧着一碗 面条他对巩俐说让您久等了。 巩俐吃完一口后笑着说好吃。 那时我只听懂她说的一句话。 中国广告现在几乎都能听懂。 有秘诀但一般人我不告诉他。
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
September 23, 2007 at 7:00 AMHi huruyibeijing, Wow, Vietnamese! Is it possible to write that with tone marks?
Posted on: Baby Care
September 24, 2007 at 4:26 PMHi henning, John’s blog is full of interesting stuff. To tell you the truth, I have been studying classical Chinese recently, though very gradually. I’m also interested in ancient Chinese characters such as 甲骨文/金文/篆文and so on. They are all very intriguing and beautiful. I’ve already got some good dictionaries for those characters. I do not know if I can fully use them, but they are at least not-so-bad interior accessories on the shelf in my study anyway.