User Comments - chris

Profile picture

chris

Posted on: Plane Ticket Name Mix-Up
March 12, 2012 at 4:40 PM

Lesson transcript being worked on here:-

http://chinesepod.com/community/conversations/post/12694

A warm welcome to anyone that fancies participating.

Posted on: Lesson Page Upgrade, Video Lessons and a New Office!
March 11, 2012 at 1:47 PM

Try these:-

http://chinesepod.com/lessons/all/list/The+Menu+Stealer

http://chinesepod.com/lessons/all/list/What%27s+the+Story

http://chinesepod.com/lessons/all/list/vocab+tour

Posted on: Volunteering in China
March 11, 2012 at 8:40 AM

Sadly, I am very familiar with being the receipient of this particular question from the Expansion Sentences....nothing like slouching with the internet after a big dinner!

你怎么一吃完饭就躺在床上上网?

Posted on: Hospitality Series 6:Buying a Handbag
March 11, 2012 at 3:36 AM

toianw's and zhong_bide's explanations are the same. I'm British and have spent time in both the US and Australia. My experience was that in all these countries it was the same (which is also how John explained it in the lesson). I prefer using a credit card because as long as you pay it off each month, you're basically getting interest-free money for up to a month.

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 11, 2012 at 3:28 AM

I definitely still struggle with terms of address for women, particularly those of a certain age. For men it's easy because you can just use 先生,but for women I think it's a bit of a minefield. I usually just opt for 阿姨 and hope for the best!

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 11, 2012 at 3:22 AM

Agree with the above. And to be honest, your source material for the QW lesson is incredibly simple - just type in any English word into an online Chinese dictionary and you will get at least 3-4 or possibly even more very different Chinese words with the same meaning (according to the dictionary). It is very difficult for a learner, without knowing the context of how to use each of those Chinese words, to know which one to use for the English word they are trying to translate.

To illustrate my point: Let's say I want to translate a completely random sentence that I've just made up, e.g. "I want to translate a completely random sentence that I've just made up".

Now, let's say I don't know the Chinese word for "random". If I type "random" into my online dictionary, I get the following Chinese possibilities: 信,乱, 随便,任意,零星, 胡乱,随机

I wouldn't really know which one of these to use in my sentence, and usually end up going with the first or second and hope my Chinese interlocutor would correct me if I'm wrong.

If you're ever short of QW ideas, I suspect the above fall-back approach for content would work!

Posted on: Lesson Page Upgrade, Video Lessons and a New Office!
March 11, 2012 at 3:11 AM

I hate to admit it mate, but despite being in SH for over 5 years now, I've never visited the cpod offices in any of their incarnations. The rate they're going, I suspect a separate industry might spring up soon offering sightseeing tours of all the offices!

Posted on: Lesson Page Upgrade, Video Lessons and a New Office!
March 11, 2012 at 3:10 AM

loved the background jazz during the video

Posted on: Lesson Page Upgrade, Video Lessons and a New Office!
March 11, 2012 at 3:02 AM

Seems like only yesterday you guys were moving from the factory!  Onwards and upwards.

Posted on: Volunteering in China
March 10, 2012 at 12:52 PM

Transcript being worked on here:-

http://chinesepod.com/community/conversations/post/12690