User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Volunteering in China
April 22, 2012 at 10:57 PMHi, this is a question about the Grammar section of this lesson.
In the example sentences, there are some parenthetical phrases which are not translated into English. Could you please give English translations? Thanks.
(加强反问语气)
(表示转折)
(加强否定语气)
Posted on: Dinner with the Girlfriend's Parents
April 12, 2012 at 4:06 AMSorry, I must have been distracted. Anyway, my question was going to be: could you use
你说的有道理
instead of
你说得有道理
and if you could, would it mean the same? Thanks.
Posted on: The Correct Usage of Correct
April 8, 2012 at 10:28 PMSome of the speakers sound like they are saying zhen4 instead of zheng4 Am I hearing it wrong, or is that just the Shaghai influence, or what?
Posted on: Chinese Solar Terms
March 26, 2012 at 2:13 AMThanks for posting!
Posted on: Dinner with the Girlfriend's Parents
March 23, 2012 at 3:49 PMA question about this Expansion sentence:
Posted on: Email Terms and Composition
March 13, 2012 at 4:14 AM知道了,谢谢!
Posted on: Fresh Air vs. Heat
March 11, 2012 at 6:42 PMIn English "air conditioning" always implies cooling, never heating. That makes 空调 hard to translate.
Posted on: Playing Mahjong
March 11, 2012 at 6:36 PM好极了!
Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 11, 2012 at 6:29 PMHow about a Qing Wen on 察 vs. 查
Posted on: Dinner with the Girlfriend's Parents
April 22, 2012 at 11:03 PM啊,你说的有道理。谢谢!