User Comments - dunderklumpen

Profile picture

dunderklumpen

Posted on: Stupid Doctor
December 7, 2008 at 12:55 PM

Thanks a lot guys!

I don't understand 站都站不稳,怎么走路啊!zhan4dou1zhan4bu1wen3,zen3mezou3lu4a. Is it something like "if (subject) cant stand steadily, how can (subject) walk"?

Posted on: Stupid Doctor
December 6, 2008 at 5:31 PM

You need to copy/paste the last two links in order to get to the right site. Sorry.

Posted on: Stupid Doctor
December 6, 2008 at 5:08 PM

Calkins, Mingzun

thanks for the input. I was first thinking "how can (you) bring me to a doctor?". But since the preceding sentence is about the doctor and his problems with knowing the difference between ear and nose, "how can (he) examine me?" seems to be a better translation(?) According to www.nciku.com kan4bing4 can mean
(of a doctor) see a patient, or
(of a patient) see (or consult) a doctor.
The individual characters:
看 kan4
[verb] see or consult (a doctor); treat (a patient or an illness)
[verb] see; look at; watch; view
[verb] call on; visit; see

...
病 bing4:
[noun] disease; illness; sickness
[verb] ill; sick
...

Source
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%9C%8B%E7%97%85/22197
http://www.nciku.com/search/zh/detail/看/22195
http://www.nciku.com/search/zh/detail/病/2566

Just some humble ideas from your fellow student :)

Great story Joy!

Posted on: Stupid Doctor
December 6, 2008 at 9:21 AM

Hi!

I don't get the last (among others...) line. It's something like "zenme gei wo kanbing a". What does that mean?

Posted on: To bag or not to bag?
December 3, 2008 at 4:38 PM

Hi sally123

There is a free online dictionary, www.nciku.com, that explains stroke order. You can also see how 'small' characters are combined to produce 'large' characters, and how characters are linked to produce longer words. I'm a newbie/elementary and find it useful.

Posted on: The Magic Word 让 (Ràng)
December 1, 2008 at 10:00 AM

Hi cPod!

In the beginning (00:36) Connie says something like "jiao yi ge ren qu zuo yi ge shiqing". I just wanted to make sure I got that rigth. Is it shi4qing (事情)?

Zani,

I also think my learning is slow. But I get encouraged by a line in this elementary lesson: http://chinesepod.com/lessons/tortoise-and-the-hare/discussion

>>The tortoise said, “As long as I keep on crawling without stopping, then I will catch up to you.”<< I.e. though moving slowly, one moves in the right direction. As for me I try to enjoy the learning process rather than moving forward too quickly.
-Keep on going :)

Posted on: Do you have a cold?
November 30, 2008 at 11:28 PM

Hi archiptol,

I found your question intresting and remembered I had seen a similar expression in my study literature (isbn 978 91 574 7948 8).

ni3 bu2 yao4 mai3 qi4che1 ma?

Are you not going to buy a car?

Also, I read that the word yao4 sometimes can be dropped. From context we will still understand that the sentence refers to the future. Example from my book again:

Ta1 qu4 bu qu zu1 fang2jian1?

I'm not sure how to translate the construction with qu4 into proper english. Maybe "is she going to rent a room?" will do. Or "will she go and rent a room?".

Somewhere I read mei2 is for past tense and bu4 is for present tense. Except that mei2 goes with you3 also in the present tense (mei2you3).

Here's a qing wen with some mei and bu: Don't Never Say Never

Hope this helps. Sorry for crappy english.

Posted on: Do you have a cold?
November 29, 2008 at 1:24 PM

Thanks pete.

I think I got it now. The first time it is "gan3mao4 leeeee..." (sustained tone), the second it is "gan3mao4 le." (short tone). Some difference in pitch too.
>>Sometimes, like in English, 语气 (tone) can be used to make something a question.
I just realised we can do that in swedish as well.

Posted on: Do you have a cold?
November 26, 2008 at 5:35 PM

Hi!

I'm a bit confused... Is "ni ganmao le" really a question? I would have guessed "ni ganmao le ma?" for a question. Or possibly "ni ganmao le ba(?)".

Posted on: Being Seated in a Restaurant
November 25, 2008 at 11:43 AM

lujiaojie, thanks :)