User Comments - kaixin_in_tampa
kaixin_in_tampa
Posted on: Nearby Tea House
May 23, 2010 at 12:04 AMVery good changye, thanks!
http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/连锁
Posted on: Realization, Reality and Authenticity
May 22, 2010 at 1:50 PM
兰州正宗牛肉拉面 - Lánzhōu zhèngzōng niúròu lāmiàn - Authentic Lanzhou pulled beef noodles
Towards the top right can be seen another character used in this lesson, 真 - zhēn - real
清真 - Qīngzhēn - Muslim
清真美食 - Qīngzhēn měishí - Muslim delicacy (culinary)
Posted on: Nearby Tea House
May 22, 2010 at 1:37 AMHi, how would we say a chain of restaurants or coffee shops? For example,
Starbucks is an American chain of coffee shops.
Thanks!
Posted on: Lao Wang's Office 12: A Dodgy Opportunity
May 16, 2010 at 12:00 AMFantastic lesson! 那个greeting, ”最近在哪儿发财呢?“, 我好好记住!Any time there's a lesson about shady deals, I think that boy playing opposite 老王 should participate, he is terrific! :)
That 得 character has to be one of the most versatile out there! Normally we use it to express "must..." (得上班), or to link a verb to the phrase that follows it, like in this lesson, 做得非常大, to indicate degree. Any other common usages where it can be used to split a word in two, like 搞得定?Thank you.
Ok, actually,I remember three: 听得懂 (able to understand), 买得起 (able to afford), 看得见 (able to be seen, i.e., visible).
Posted on: That's Not Your Food
May 8, 2010 at 9:50 PMThanks changye! One of my all-time favs involves 丝绸。
http://chinesepod.com/lessons/what-do-foreigners-like
Posted on: Must-Have Modals
May 8, 2010 at 2:59 AM得上班 - děi shàngbān - gotta go to work
Posted on: That's Not Your Food
May 8, 2010 at 12:20 AM现在明白为什么这么多菜单有《丝》汉字。它的意思是:《shredded something》 或者《strips of something》。
Xiànzài míngbái wèishéme zhème duō càidān yǒu “sī” hànzì. Tā de yìsi shì:“Shredded something” huòzhě “strips of something”.
Now I understand why so many menus use the character: 丝, it means "shredded" something or "strips of" something.
Yes, 鱼香茄子 (yúxiāng qiézi - eggplant in garlic sauce) is awesome.
Posted on: These Napkins Ain't Free
May 7, 2010 at 11:29 PMbodawei, thanks for your post. From Google Translate:
Hāhā, guānyú 'yángmáo chū zài yáng shēnshang' wǒ de cídiǎn shuō: Bǐyù suǒdé de hǎochù shíjì lái zì yú zìshēn de fùchū. Yì zhǐ zhuǎnjià míng zhǒng fùdān. Méirén dǎ jiā zhàng, jiārén luò bèi gōng, péi táng jiǎng xiè lǐ, nà yángmáo chū zài yáng shēnshang, zuò le bā bǎi yínzi, jiāng zhēn gē qǔ dàojiā nèi. (Xǐng shì yīnyuán chuán) dì yī huí. Yīngyǔ shuō: 'No such thing as a free lunch'.
Typing more than a couple of sentences in pinyin is *very* laborious and it's not Chinese anyway, I think I will try to use a tool like this in the future.
Did you mean: 一直 at the start of the second sentence?
Posted on: Mother's Day
May 7, 2010 at 11:01 PM你好Helen, 没关系, 哈哈。Thank you for pointing it out, I really thought it was 的.
Posted on: Feelings
May 23, 2010 at 11:54 AMHmmm...so if we refer in general to people's feelings, how did something make us feel, or emotional reaction, 感觉,感情, and 感受 are fairly interchangeable, 对不对?
I looked up each in the Glossary and they seem to be used interchangeably. In this lesson itself, Connie referred to other people's feelings as 别人的感情, and in the Glossary 感受 is used similarly in a couple of instances, e.g., 完全忽略了别人的感受.
Then if we talk about deep, long-standing affection, we only use 感情, i.e., not 感受 or 感觉. If we refer to experiencing something, like living in the countryside or abroad, or a glacial bit rate, we use 感受.