User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: Taxi to the Airport
September 6, 2010 at 2:18 AMCorrect!
Posted on: Taxi to the Airport
September 6, 2010 at 2:17 AM他要去北京了 - he wants to go to bejing
Posted on: Translation Issues
September 6, 2010 at 2:14 AM其实“了”真的很复杂,用法很多而且很灵活。“这要看哪种翻译了” 这个“了”有“缓和语气”的作用,不是表示“变化或者完成”。
Posted on: Designing the New Apartment 3
September 3, 2010 at 2:22 AM”的“ 在这里的作用是”强调“。
Posted on: Translation Issues
September 3, 2010 at 2:21 AM"好像还没到"这个句子不需要加”了“。
我还没吃。他还没来。这些句子都不需要加”了“。
只有:他三天没来了(可能以后也不来)。我三天没学中文了(可能以后还不学)。这样的句子加”了“,”了“表示”状况还在延续“
Posted on: Firing Someone
September 2, 2010 at 2:13 AMThank you for pointing that out. Fixed!
Posted on: My boss isn't satisfied
September 2, 2010 at 1:53 AMFixed.
Posted on: Making people do things with 让,令,and 使
September 2, 2010 at 1:34 AM其实汉语本身是没有严格的语法的,所以”主语“之类的划分一直存在不同的观点。不用太担心,只要把握意思就好啦!
Posted on: Making people do things with 让,令,and 使
September 1, 2010 at 2:26 AMYes, those "使“examples are formal.
Your understanding of "叫“ sentences is right, and the subjects of 这样的情况,你叫我如何面对?is "你"--a general "you", not a specific person. 你要离开我,叫我怎么不难过?你要离开我(这件事) or 你 is the subject.
Sorry for the trickier examples. Here is another sentence,
这件事叫我很头疼。这件事 is the subject.
Posted on: How was your flight?
September 6, 2010 at 3:16 AMThe use of the "是...的“ pattern to emphasize or specify the adverbial of the sentences: the time, place, manner, purpose ,target, etc. of a completed action. For example,
你是什么时候来的?Nǐ shì shénme shíhou lái de?
你是怎么来的?Nǐ shì zěnme lái de?
你是从哪儿来的?Nǐ shì cóng nǎr lái de?
There is a 《请问》for 是......的 pattern:
http://chinesepod.com/lessons/the-%E6%98%AF%E7%9A%84-shide-pattern