User Comments - mikeinewshot
mikeinewshot
Posted on: A Difference of Opinion
June 3, 2014 at 1:14 AMLesson Audio and pdf are now fixed
Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
June 2, 2014 at 9:47 PMThat is because 耐心地 is an adverbial phrase qualifying the verb. Are you familiar with that terminology? 的 is used in adjectival phrases qualifying nouns
Posted on: Making the Move from China
June 2, 2014 at 8:19 PMSurely its just a bad translation!
Posted on: Adjusting the Screen
June 2, 2014 at 8:17 PMYes. I am sometimes wary of being corrected by non professional native speakers. There are some people whose ear is poor and will 'correct' you although they themselves do not speak in a 'correct' way. This applies I think to all nationalities.
Although clearly not infallible, I think that after a while you yourself may be the best judge - so record yourself and be critical - a painful experience I have found.
Posted on: Airbnb
June 1, 2014 at 6:26 AMNo charge :-)
Posted on: Airbnb
June 1, 2014 at 5:40 AMThat seems most likely to me
Posted on: Adjusting the Screen
June 1, 2014 at 5:38 AMInteresting. You are Chinese are you not?
My feeling is that Chinese are far more focused on hearing and discriminating vowels whereas Westerners focus on the consonants. What I mean is that difference in consonants sounds is tolerated more by Chinese and difference in vowel sounds is tolerated more by Westerners.
English accents tend to differ in vowel sound, so we are used to hearing (say) graass and grars (if you know what I mean) as the same word, but the zui and zhui seem very different.
Does any of this make sense?
Posted on: Airbnb
June 1, 2014 at 4:47 AMChris - I don't have any problem with the pdf. Doesn't that suggest that the problem is with your system, or is this a problem that others have too?
Posted on: A Difference of Opinion
May 31, 2014 at 9:07 PMWhy on earth should anyone trust you?
Posted on: The World Cup in Brazil
June 5, 2014 at 6:13 AMLots of useful phrases in this lesson, despite the inevitable subject :-(
But so nice that Chinesepod doesn't have to be PC (politically correct in the American sense)!
So 举办 is transitive taking a direct object whereas 举行 is intransitive - very helpful.
Small mistake in the pdf vocab: 红牛 is translate as 'red'.
Shouldn't 恐怕这次又得熬夜了 be translated as "...stay up AGAIN..." in the pdf which currently has no word 'again'?