User Comments - mikenotinjubei

Profile picture

mikenotinjubei

Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 12, 2009 at 2:10 AM

Love this style of PDF with the pictures. Not only may menu stealing decrease but also illegal cell phone photos of dishes as well. I am a habitual image stealer of not only the food on our table but also other tables.

Posted on: City: Mumbai
May 11, 2009 at 1:23 PM

When I lived in Jubie I lived on the following IMG_0297.JPG This is the first time I tried to post a picture. ( I hope it works. Anyways it is a 街 my experience is 路's are bigger except of coarse this was on a 路 P3080061.JPG Sorry of the images did not transfer.

Posted on: Big Bed
May 7, 2009 at 6:38 AM

A Question on 兒's, I lived in Taiwan for two years and before that in the Boston area for over 25 years, so my normally tin ear of course hears the hard "兒" of a Beijinger and the lack of "r's" from a "Southie" in the old Beantown. As an example: it is the Boston Gahden. However; even if Bostonian's have their own pronunciations as do many other parts of the US, or as various parts of Britain have distinctive speech dialects, nobody changes the way we write it. Perhaps having lived in Taiwan I just never like seeing 這兒 instead of just 這 or ok 这

When did the addition of "兒" become a proper way of writing? Is this a Mao era development? If one were to get a novel from the 20's written by a Beijing writer would this be found in their writing? I don't ever recall seeing this character used this way when looking at old calligraphy.

Posted on: Excuses for Being Late
May 5, 2009 at 7:48 AM

miantiao Thank you pretty subtle between half hour and an hour and a half. Jenny - I am still in Tokyo although with the state of the economy I am being asked to move back to the US. Not very happy about this and am looking for a way to stay in Asia. The only good points about going back to America is I would in an odd way have more time to study and participate in C-POD as well as watch the Red Sox during "normal' hours. I do study Chinese every day and although my usage is not as high as in Taiwan, I have an engineer I work with from Beijing and listen in on many conversations on the Tokyo subway between Chinese speaking people. Sometimes I talk to them as well.

Posted on: Excuses for Being Late
May 5, 2009 at 5:58 AM

In the Expansion Section you have the following sentence 你遲到了一個半小時。
ni chidao le yi ge ban shi hou
 (You were an hour and a half late!) I am a bit confused as to me this is I am a half hour late. So how would you say "You were a half hour late" which in reality in Taiwan is "差不多 chàbuduō" about on time.

Posted on: Pregnancy Series 4: Fetal Attraction
March 23, 2009 at 3:55 AM

tvan

  I like your guess for spit. "mouth water"

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 20, 2009 at 2:51 AM

Thanks Pete Yes I know a little bit about names and China. I helped set up my former employer in China and they could not use the name XXXX-China because we were not consider big enough to affix China to the name of our company on the legal incorporation documents, the way say IBM-China or HP-China can. ( this is a 1B$ company by the way) Still it seems like the Chinese Language is far more dynamic than the French. Sorry to those out there who are Francophiles. It just seems words like Hedge Fund or Twitter would be made local in China almost as fast as they are in Japan. Here in Japan I think it is mostly a democratic word of mouth way that words are adopted or created. btw- a nice lesson today

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 20, 2009 at 2:03 AM

Hi Pete As I was writing you wrote above about the word "landmine" Somewhat different but it was why I was writing are the words in the vocab. 說走就走 as well as the other two similar examples. Is something like this new and a modification of the English "walkthe talk" or does it pop up in China independently.? And in your example who actually decides the proper Hanzi for words that China must add to their vocabulary ? Is there a ministry of voacbualry that issues new acceptable words ? Coming from a capitalistic country do companies in China even get into this and create the words and then copyright them?

Posted on: Zombies!
March 16, 2009 at 5:42 AM

I went to Carnegie Mellon University in the 70's. I was too busy studying but a few of my friends were in The Dawn of the Dead the sequel to the Night of the Living Dead. George Romero (the director)  was from Pittsburgh and these movies were filmed there. Oddly for a while I dated the daughter of the TV personality who hosted the scary movies every Saturday night. Never a good idea to watch alone.

Posted on: Valentine's Special
February 13, 2009 at 4:20 AM

 CPod

 The last sentence in the expansion section


今天發快遞,明天可以到。
(If you send a delivery today, it will arrive tomorrow.)

If I was a certain express delivery company or other place that wanted to assure me it would and not 可以 would I use 一定 yiding or 保證 baozheng to empasize it will arrive in time ? Which is better?