User Comments - mikenotinjubei

Profile picture

mikenotinjubei

Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 27, 2008 at 2:50 AM

Lostinasia and Changye

  Thank you both. I think understand. Together you two Poddie animals are almost as helpful as Connie and Amber but just not as cuddly.

Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 25, 2008 at 1:04 AM

Hi CPOD In this sentence from the dialogue 你知道吴刚最近在忙什么吗? Why is 吗?needed ? Isn't 什么 sufficient for this to be understood as aquestion?

Posted on: Salt and Pepper
October 22, 2008 at 4:20 AM

Hi CPod

  I know the following expanision sentence is correct

裡面沒有人  There is no one inside. which just seems odd to think of it as "The inside ..." has no people.

Just to make it simplier for me 

"Nobody's home" would be

没有人在家

Posted on: No Walking on the Grass
October 20, 2008 at 4:59 AM

Hi Amber

  A few of the expansion sentences threw me a bit. Can I say the following :

一下你.........

May I ask you ....

And this expansion sentence seemed odd if I think in English and only think of  as "give" as opposed to "for".

就是
(Alcohol is for people to drink.)

so I guess this is also correct

這個就是

This alcohol is for people to purchase.

Yes?

Thanks

Posted on: Rome
October 16, 2008 at 6:25 AM

Thanks Amber

  Those are also very interesting.

  I especially like the last. Not being careful and forgetting. Not sure it would go over with my wife if I forgot her B-Day.....

Posted on: Rome
October 16, 2008 at 5:37 AM

CPOD

 

 Sorry if this is covered in the lesson discussion. I can not stick earplugs in until I return home. But I found the word  :以為[-为] yǐwéi  "mistakenly think" very interesting.

  In one sense it can be a "weasel word" for explaining a wrong idea even if it was a firmly held opinion when caught out.

  Are there similar ways to say

mistakenly said

mistakenly did

mistakenly (accidentally) forgot

others?

Posted on: Qipao Dresses and Marathons in China
October 15, 2008 at 5:08 AM

Calkins

  Thank you for the beautiful clip. Well seeing Maggie is always a pleasure. Since Wong kar-wai never films in a straight time sequence, the qipaos were his way of referencing the disjointed time of the movie. Not that I cared too much, I just wanted to watch Maggie.

Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 3:32 AM

Jenny

  Do you always eat your fish so clean to the bone? I am always impressed by a few friends I have who leave perfect skeletons when they eat fish or chicken.

  I was a bit puzzled at first by one line in the dialog. Although your discussion with Ken made it a bit clearer.

這個我們收走

 I guess a direct translation is :

"This 'dish we' are done, help us take it away."

The puzzling part is the 'help us' although I sort of understand. Is this less gramatically correct and more of a Chinese way of saying please by saying '我們' ?

Posted on: I'm pregnant!
September 29, 2008 at 2:46 AM

Who are the folks in the picture?

  And who ever wrote the expansion sentences is a strange person. Lots of amusing sentences today.

Posted on: ID Check at the Internet Cafe
September 22, 2008 at 1:42 AM

Hi CPOD

  As usual very meaningful lesson on many levels.

I was surprised by the expansion sentence

"Do you have internet at home" why the use of 能 [néng] instead of 有 [yǒu]