User Comments - pinkjeans

Profile picture

pinkjeans

Posted on: Hot Pot Chitchat
December 2, 2009 at 2:16 AM

This 上火 concept is a uniquely Chinese concept that is very difficult for non-Chinese to understand. We often say that there is too much 热气 in the body; eating certain foods cause or carry too much 热气. So, to carry on the explanation along the same lines (which many westerners have now learnt to appreciate), it's the qi or 气 in the body that is imbalanced; 上火 often means the yin 阴 and yang 阳 energies in the body are out of balance and is too heavy on the yang side. I hope this simplistic somewhat 'western' explanation helps.

Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 26, 2009 at 3:27 AM

Thanks, lujiaojie. I meant to say 老妈 of course. And now I do see why both my sentences were for the adverb form of 活生生,using 地, and the adjective should always use 的。现在清楚了。谢谢。

Posted on: Finding a Street Number
November 25, 2009 at 5:45 AM

I am often 路盲 too...I looked up an online dictionary and the search for illiterate brought up 文盲。Instinctively I would have thought it to be 字盲 since in Malay it is 'buta huruf' which translates to letter blind. 文盲 sounds like one is blind to culture. I guess that is not unusual either.

Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 24, 2009 at 12:54 PM

Hey, Jasonsch! Thanks a lot for your explanation. I think I understand it better now. I'm going to try to make some sentences to be sure of the 2 different meanings.

1. As an adjective: 你搞错了。他的老马还没过世,还活生生在家里。

2. As an adverb: 真倒霉!活生生被人骂!也不知道我那里错!

Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 24, 2009 at 4:05 AM

Still not very clear about the use and actual sense of the phrase 活生生. I imagine that it is like 'gone ahead and actually did something (negative)', am I on the right track?

Posted on: Expressing Location with 边 and 面
November 24, 2009 at 3:32 AM

When in doubt, just mumble "mbian" or "bmian"... ;)

@wadecloudfly, I learnt useful things from your comments, such as why one shouldn't use 靠 by itself and the use of 对过. I think you add a very necessary authentic dimension to our learning of Chinese here. 谢谢。And 你的英文写得很好,希望你多参加我们这儿的forum.

 

Posted on: Applying for a Loan
November 19, 2009 at 3:38 AM

这个课程对我太难了。太专业。希望将来我就能听得懂这种对话。

Posted on: Costume Ball
November 19, 2009 at 3:21 AM

当初我以为这个播客会是一个很无聊的课程, 可是听起来我觉得很有意思。我学到很多生词,尤其那个变形金刚和大黄蜂。我们怎么说 Optimus Prime 呢?Megatron? 我可以把我儿子喜欢的人物用来产生他对中文的兴趣嘛。所以请谁能的帮我翻译一下。谢谢!

Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 18, 2009 at 1:35 AM

Thanks, ouisija. To me concerning and regarding mean the same thing in English but I think I understand it by thinking of 关于 and 对于 in the general topic and specific situation way. I will try to use these in my conversations and hope some one will correct me if I'm wrong.

Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 6:19 AM

Why hasn't henning's question on 关于 and 对于 been answered. I'd like to know the difference too. Thanks :)