User Comments - smallville
smallville
Posted on: The Better Man
December 9, 2011 at 9:27 PMin the sentence, "不对,小王比小李好!” can you substitute "哪有“ for "不对”?
Posted on: The Better Man
December 9, 2011 at 9:05 PMi sense a cat fight in the office brewing ...
Posted on: Lucky and Unlucky Numbers in Chinese
December 8, 2011 at 1:09 PM哇,这么多选择。。。
Posted on: Lucky and Unlucky Numbers in Chinese
December 8, 2011 at 12:35 AM听朋友说,过情人节时,要给女朋友送10朵玫瑰,而不要给她送13朵。是因为“10”代表”十全十美“,而”13“听起来像“失散”
Posted on: Driving in China
December 7, 2011 at 8:29 PMin the dialogue the word 碰瓷 refers to someone that fakes getting hit by someone driving a car or bicycle in order to receive some sort of fiscal compensation. however, can the meaning of the word be expanded to describe someone who fakes getting hurt by the good intentions of another. for example, an elderly man trips and falls on the street only to accuse the person who tries to help them up of assault?
Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 12:56 AMwhat a coincidence. yesterday i read an article about the couplet ”知足知不足,有为有弗为“
Posted on: Business Cards
April 29, 2011 at 8:15 AMshortly after i posted the question, I actually googled "receiving business cards in China" and found a website (the first link) that confirmed what my college professor originally said about never writing on business card or putting them in your wallet or pocket. they should instead be placed in a small card case.
Ironically, however, the same website said that one should not discuss business at meals which i thought was a odd because it contradicts what i've heard on this website and other places as well. Don't think the website's very ”靠谱“
As far as receiving business cards goes, I kinda assumed that I should receive the card with two hands. Nevertheless, it's always good to have someone confirm your initial thoughts. Thanks!
Posted on: Transferring Money
April 29, 2011 at 7:07 AMunnatural? i thought it sounded natural. the way i translated the sentence "妹妹,钱已经转给你了,你抽空去看一下吧" was, "Sis, I transferred the money to your account. (when you get a chance be sure to) set aside some time to verify (that it went in)."
maybe it's just me but i known quite a few of my Chinese friends to occasionally use formal words in their daily conversations. that is they mix a little bit of formal language with colloquial language. personally i think it makes for a more dynamic and engaging conversation.
Posted on: Transferring Money
April 29, 2011 at 5:19 AM有没有人知道,direct deposit"中文怎么说?我想,如果把它直接地翻译成中文的话,那应该是”直接存款“。不过,这样的说法好像有点不对头。
Posted on: Driving in China
December 9, 2011 at 9:33 PMyea, that's a toughy... i think the second character in "奢侈品" changes from 3 to second tone because of tone sandhi.