User Comments - svik

Profile picture

svik

Posted on: Inside the Baozi Business
March 15, 2011 at 2:03 AM

hi wshoey,

At my hotel in Hangzhou they served "煎饺" (jiānjiǎo). It was very similar to other fried dumplings that I have had, such as "锅贴" (guōtiē). Perhaps fried a little more lightly.

Posted on: Food Poisoning
March 11, 2011 at 3:55 AM

for me it was 鱼香茄子。Couldn't eat it for years!

Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 4, 2011 at 3:18 AM

hi controlselv,

My understanding is that when “一” is in combination with another character to form a word, such as “第一” or apparently “一来” it does not undergo the normal tone change.

(perhaps Jason can help us out)

Posted on: The Many Sounds of Chinese
March 3, 2011 at 12:49 AM

I remember being surprised when I learned that most of those funny sounds had their own characters.  Even that sound that girls make when they are unhappy with boys.

I have heard Yana on a few podcasts, and she did a great job.  I enjoyed her dialogues.

Posted on: Duty-free Products
March 1, 2011 at 3:55 AM

Jason or Connie,

Does that mean that everyone in China knows what 标准的体重 is for a one month baby?

or would only new parents know?

In my case, I have forgotten a lot of what I once knew about babies!

Posted on: Comparing Buts: 但 and 却
February 28, 2011 at 3:38 AM

Perhaps this is obvious, but it seems that the confusion arises only because the subject can (and will be) be omitted sometimes.  In that case one can't tell if 却 precedes or follows the subject.  If the subject is present, then it is easy to tell that 却 is an adverb, and not a conjunction.

Posted on: Duty-free Products
February 28, 2011 at 3:32 AM

hi toianow,

I also had a question about "我的宝宝刚满月,体重超重了一公斤。"

The translation is "My baby just turned one month old. She's over one kilo heavy now."

I wondered if it meant that the baby had gained 1 kilo during the first month.

On question 1, you are probably correct.

Posted on: Substitute Teacher
February 28, 2011 at 3:24 AM

hi cowenparksettle,

I wanted to ask a question about this sentence also.

我一出门,孩子们就在家里捣蛋,烦死了。

The translation says "Every time I go out, my kid makes trouble. It's so annoying."

I would say "As soon as I go out (the door),..." or perhaps, "As soon as I leave home, .."

and I think it should be "my kids". I guess that is implied by the "在家里" ?

Posted on: Substitute Teacher
February 21, 2011 at 1:14 AM

hi fucusedoncareer,

I think in English the teacher would say "I had him last year", for 我去年教过他。

It emphasizes the experience of having taught him, rather than the completion of the teaching.

I'm not sure on the second one.

Posted on: Inside the Baozi Business
February 7, 2011 at 3:43 AM

"Pot-sticker" - I think this term is commonly used in Chinese restaurants in the US, but I do not regularly eat at there anymore. I couldn't tell you anything about the history or reasons for the terminology.

"Also I was puzzled by someone (David?) saying that a 锅贴 was 'like' a 'fried 饺子'. "

In our house today's 锅贴 (guōtiē, pot sticker) is always yesterday's 饺子 (jiǎozi). We buy the 饺子 frozen and heat them in boiling water. Those not eaten are saved to be fried the next day. I am not sure about anyone else. My wife is from Beijing.

I agree it was a great program, to hear a native interviewed.