User Comments - xiaomai4
xiaomai4
Posted on: Drawing Suns
December 24, 2012 at 11:54 AMThanks Vera that's useful to know. I also heard that I can use 这to sound more colloquial as well? So instead of saying 你的笔很好 ---> 你这笔很好? 谢谢
Posted on: Drawing Suns
December 23, 2012 at 2:24 PMWhy in the grammer sentence do we get.. 你这房子 and not 你的房子, thanks
Posted on: Need a Sofa?
December 14, 2012 at 11:20 AMgood one!
Posted on: No TP
December 11, 2012 at 1:48 PMin all my time in China, not seen this..! toilets seem to fall in one of three categories in my opinion.. very nice ones (hotel, fancy resturant etc), shocking ones, and then the undescribable ones - so bad I have been unsure how to use them safely lol...!
Posted on: Asking for Sick Leave
May 7, 2012 at 2:42 PMthanks Ivy:)
Posted on: Asking for Sick Leave
May 4, 2012 at 12:45 PM今天太忙了,我还没吃午饭呢
Also, why is there a 'ne' at the end of this sentence; what does this add? Thanks v much
Posted on: Asking for Sick Leave
May 4, 2012 at 12:35 PM这里的空气真舒服!
- Translation is..the air here is very comfortable.. what exactly is meant by this? The temperature is just right? (in a room/outdoors?)
Thanks
Matthew
Posted on: Photocopying and Printing
May 1, 2012 at 12:33 PMThere doesn't appear to be a working translation for this..."Excuse me, please"?
Posted on: Restaurant Recommendation
April 5, 2012 at 12:22 PMHi Greg, thanks for the reply. I will bear that in mind going forwards. Perhaps I am progressing after all! Cheers again
Posted on: Fake Beggars?
January 2, 2013 at 3:30 PMSorry PC issues...
你看这个小狗,好可怜,我们带它回家吧
Look at this puppy; it's so pitiful. Let's take it home!)
I can't imagine anyone calling a puppy pitiful in English...?! The English sounds not incorrect but just something that we wouldn't say. Maybe this is just a phrase that is lost in translation somewhat..?