User Comments - xuchen
xuchen
Posted on: Rating Restaurants on Dianping
October 9, 2008 at 6:33 AMWow,
I just checked out www.dianping.com was pleasantly surprised by how easy it is to use. Don't me wrong guys, my Chinese isn't very good but I still found it really easy to find my city (徐州 Xuzhou) and check out some places I already know. Not to mention, read some reviews on the places I frequently go to. 这里有从徐州来的人吗?
What was also surprising was that places that I had had problems with also had many other people who didn't like that particular place. Awesome!
I highly recommend trying to read some the reviews, most of them aren't too challenging to guess at the meanings.
Great lesson!
许尘
Posted on: A Month as a Monk and Chinese Business Meetings
October 5, 2008 at 8:59 AMGreat show,
I was really interested in how you were effected by your vow of silence Pete. I am wondering if you think you could have done the week if you weren't in the monestary. Did the environment really help you get through the time? I imagine doing it in a city would be painful..
I asked a few of my business students about the role of drinking [白酒] at dinner and when I specifically asked about how important it was they all responded "super important" and perhaps you wont be trusted you if you don't drink with them..
Great DA,
-许尘
Posted on: Using 'Almost'
September 28, 2008 at 3:58 AMGreat lesson!
Can 差一点儿 be used in this this way.
我每天中午差一点儿总是去吃米线。
"I almost always go eat mi xian for lunch"
我可以这样说吗?
Light487:
I think the 儿话(er hua) or northern accent isn't much more common then any other accent, however I think in this case 差点儿 is more of a set phrase, almost like 一会儿(yi hui er). The 儿 might not be necessary in written messages but is almost always used in the spoken language. Makes every thing sounds a little more balanced and together. Anyone else hear this?..
-许尘
Posted on: Transliteration into Chinese and the Long Pinky Fingernail
September 27, 2008 at 4:27 AMI haven't listened to the pod cast yet but...
Isn't it for the "picking of the noses"..?
-许尘
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
September 25, 2008 at 9:16 AM谢谢Amber和Jenny,
“我明天必须去补办我的签证”
可以这样说吗?
If so I'll just remeber 补办 as a little language "chunk"
-许尘
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
September 25, 2008 at 6:34 AM我有个语法问题问你们。。
就补办一张。
再办一张。
这两句话有区别吗?
Can I 补 other verbs?
补做,补买,补读
谢谢,
-许尘
Posted on: Reading Faces and Shanghai Architecture
September 22, 2008 at 5:54 AMI just made some time to listen to this DA.
Great podcast!
I really enjoyed that part on architechiture. Sebastian you anwsered many questions that I always had about construction sites. Thanks!
Thanks C-POD and Amber!
-许尘
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
September 18, 2008 at 5:17 AM谢谢朱老师!
I think the expression in English is more like your first example!
-许尘
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
September 17, 2008 at 8:02 AM我有一次听说过一句对周俊非常合适的话。。
“如果你认为你了解所有的事,那你大概还没看够的书”
而且对我来说是老王给周俊空间站起来,这样周俊有空摔倒!!John/Jenny这个情况有可能发生吗?哈哈.
请大家看看我的留言,帮我找错误,我已经知道我写的不对。。
谢谢,
-许尘
Posted on: Rating Restaurants on Dianping
October 9, 2008 at 6:45 AMmattwhyndham
Jenny explains at the beginning (3:10+) that 本帮菜 is a more of a fixed saying(固定的说法)and came from Shanghainese(I think that is what she said). John also inquires if it is okay to say “本地菜” to refer to a different local style of cooking, the anwser is no. Jenny also notes that if you say 本帮菜 in a different city the people will know that you are refering to shanghai style food.
I think I heard that correctly, can anyone correct me if I am off a bit please!
-许尘
**Quick note, I just asked a few Chinese friends and they don't seem to agree that it is JUST Shanghai style. They say that each city can have its own 本帮菜** 老师,请解释一下!!